Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 15

DRB 1 Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,

KJV 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

MAR 1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;

DRB 2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.

KJV 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

MAR 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.

DRB 3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,

KJV 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

MAR 3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;

DRB 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il a été* ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;

KJV 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

MAR 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;

DRB 5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.

KJV 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

MAR 5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.

DRB 6 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.

KJV 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

MAR 6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.

DRB 7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;

KJV 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

MAR 7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.

DRB 8 et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.

KJV 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

MAR 8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.

DRB 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.

KJV 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

MAR 9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.

DRB 10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

KJV 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

MAR 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

DRB 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

KJV 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

MAR 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.

DRB 12 Or si Christ est prêché, - qu'il a été* ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts ?

KJV 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

MAR 12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

DRB 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus ;

KJV 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

MAR 13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.

DRB 14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ;

KJV 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

MAR 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

DRB 15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.

KJV 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

MAR 15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

DRB 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été* ressuscité non plus ;

KJV 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

MAR 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.

DRB 17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :

KJV 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

MAR 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.

DRB 18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.

KJV 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

MAR 18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.

DRB 19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.

KJV 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

MAR 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

DRB 20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.

KJV 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

MAR 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.

DRB 21 Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ;

KJV 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

MAR 21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.

DRB 22 car, comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;

KJV 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

MAR 22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.

DRB 23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;

KJV 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

MAR 23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.

DRB 24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père*, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.

KJV 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

MAR 24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.

DRB 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :

KJV 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

MAR 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

DRB 26 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.

KJV 26 The last enemy that shall be destroyed is death.

MAR 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.

DRB 27 Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds» {Psaume 8:6}. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.

KJV 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

MAR 27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

DRB 28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous).

KJV 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

MAR 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.

DRB 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour* les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour* eux ?

KJV 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

MAR 29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?

DRB 30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?

KJV 30 And why stand we in jeopardy every hour?

MAR 30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?

DRB 31 Par votre confiance que j'ai* dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.

KJV 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

MAR 31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.

DRB 32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes* à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons** et buvons, car demain nous mourrons» {Ésaïe 22:13}.

KJV 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

MAR 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

DRB 33 Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.

KJV 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

MAR 33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

DRB 34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.

KJV 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

MAR 34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.

DRB 35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?

KJV 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

MAR 35 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?

DRB 36 Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt ;

KJV 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

MAR 36 Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.

DRB 37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences ;

KJV 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

MAR 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.

DRB 38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.

KJV 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

MAR 38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.

DRB 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :

KJV 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

MAR 39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

DRB 40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;

KJV 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

MAR 40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.

DRB 41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une [autre] étoile en gloire.

KJV 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

MAR 41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.

DRB 42 Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;

KJV 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

MAR 42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.

DRB 43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;

KJV 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

MAR 43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.

DRB 44 il est semé corps animal*, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;

KJV 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

MAR 44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.

DRB 45 c'est ainsi aussi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante» {Genèse 2:7}, le dernier Adam, un esprit vivifiant*.

KJV 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

MAR 45 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.

DRB 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.

KJV 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

MAR 46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.

DRB 47 Le premier homme est [tiré] de la terre, - poussière ; le second homme est [venu] du ciel.

KJV 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

MAR 47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.

DRB 48 Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

KJV 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

MAR 48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

DRB 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.

KJV 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

MAR 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.

DRB 50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.

KJV 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

MAR 50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.

DRB 51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :

KJV 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

MAR 51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;

DRB 52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.

KJV 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

MAR 52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.

DRB 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.

KJV 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

MAR 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.

DRB 54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira* la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire» {Ésaïe 25:8}.

KJV 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

MAR 54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.

DRB 55 «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?» {Osée 13:14}.

KJV 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

MAR 55 Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?

DRB 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.

KJV 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

MAR 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.

DRB 57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !

KJV 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

MAR 57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

DRB 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

KJV 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

MAR 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées