Comparer
1 Corinthiens 15DRB 1 Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
LSG 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
LSGS 1 1161 Je vous 5213 rappelle 1107 5719, frères 80, l'Evangile 2098 que 3739 je vous 5213 ai annoncé 2097 5668, 2532 que 3739 vous avez reçu 3880 5627, 2532 dans 1722 lequel vous avez persévéré 2476 5758,
S21 1 Je vous rappelle, frères et sœurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.
TR1550 1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε
DRB 2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
LSG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
LSGS 2 et 2532 par 1223 lequel 3739 vous êtes sauvés 4982 5743, si 1487 vous le retenez 2722 5719 tel que 5101 3056 je vous 5213 l'ai annoncé 2097 5668; autrement 1622 1508, vous auriez cru 4100 5656 en vain 1500.
S21 2 C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile.
TR1550 2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε
DRB 3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
LSG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
LSGS 3 1063 Je vous 5213 ai enseigné 3860 5656 avant 1722 tout 4413, comme je l 3739'avais aussi 2532 reçu 3880 5627, que 3754 Christ 5547 est mort 599 5627 pour 5228 nos 2257 péchés 266, selon 2596 les Ecritures 1124;
S21 3 Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
TR1550 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς
DRB 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il a été* ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;
LSG 4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;
LSGS 4 qu 3754'il a été enseveli 2290 5648, et 2532 qu 3754'il est ressuscité 1453 5769 le troisième 5154 jour 2250, selon 2596 les Ecritures 1124;
S21 4 il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.
TR1550 4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς
DRB 5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.
LSG 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
LSGS 5 et 2532 qu 3754'il est apparu 3700 5681 à Céphas 2786, puis 1534 aux douze 1427.
S21 5 Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.
TR1550 5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα
DRB 6 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
LSG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
LSGS 6 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à plus de 1883 cinq cents 4001 frères 80 à la fois 2178, dont 1537 3739 la plupart 4119 sont encore 2193 737 vivants 3306 5719, et 1161 dont quelques-uns 5100 2532 sont morts 2837 5681.
S21 6 Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et sœurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.
TR1550 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν
DRB 7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
LSG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
LSGS 7 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à Jacques 2385, puis 1534 à tous 3956 les apôtres 652.
S21 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
TR1550 7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν
DRB 8 et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
LSG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;
LSGS 8 1161 Après 2078 eux tous 3956, il m'est aussi apparu 3700 5681 à moi 2504, comme 5619 à l'avorton 1626;
S21 8 Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme.
TR1550 8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί
DRB 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
LSG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
LSGS 9 car 1063 je 1473 suis 1510 5748 le moindre 1646 des apôtres 652, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 d'être appelé 2564 5745 apôtre 652, parce que 1360 j'ai persécuté 1377 5656 l'Eglise 1577 de Dieu 2316.
S21 9 En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
TR1550 9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
DRB 10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
LSG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
LSGS 10 1161 Par la grâce 5485 de Dieu 2316 je suis 1510 5748 ce 3739 que je suis 1510 5748, et 2532 sa 846 grâce 5485 envers 1519 moi 1691 n'a pas 3756 été 1096 5675 vaine 2756; loin de là 235, j'ai travaillé 2872 5656 plus 4054 qu'eux tous 3956, 1161 non pas 3756 moi 1473 toutefois, mais 235 la grâce 5485 de Dieu 2316 qui 3588 est avec 4862 moi 1698.
S21 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.
TR1550 10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί
DRB 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
LSG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
LSGS 11 Ainsi donc 3767, que ce soit 1535 moi 1473, 1535 que ce soient eux 1565, voilà ce 3779 que nous prêchons 2784 5719, et 2532 c'est ce 3779 que vous avez cru 4100 5656.
S21 11 Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.
TR1550 11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
DRB 12 Or si Christ est prêché, - qu'il a été* ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts ?
LSG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
LSGS 12 Or 1161, si 1487 l'on prêche 2784 5743 que 3754 Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, comment 4459 quelques-uns 5100 parmi 1722 vous 5213 disent-ils 3004 5719 qu 3754'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498?
S21 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
TR1550 12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσίν τινες ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
DRB 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus ;
LSG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
LSGS 13 1161 S 1487'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498, Christ 5547 non plus n'est pas 3761 ressuscité 1453 5769.
S21 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
TR1550 13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται
DRB 14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ;
LSG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
LSGS 14 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, notre 2257 prédication 2782 est donc 686 vaine 2756, et 2532 votre 5216 foi 4102 aussi 1161 2532 est vaine 2756.
S21 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.
TR1550 14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν
DRB 15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
LSG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
LSGS 15 2532 Il se trouve 2147 5743 même 1161 que nous sommes de faux témoins 5575 à l'égard de Dieu 2316, puisque 3754 nous avons témoigné 3140 5656 contre 2596 Dieu 2316 qu 3754'il a ressuscité 1453 5656 Christ 5547, tandis qu'il ne l 3739'aurait pas 3756 ressuscité 1453 5656, si 1512 686 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756.
S21 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.
TR1550 15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
DRB 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été* ressuscité non plus ;
LSG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
LSGS 16 Car 1063 si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756, Christ 5547 non plus 3761 n'est pas ressuscité 1453 5769.
S21 16 En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
TR1550 16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται
DRB 17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
LSG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
LSGS 17 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, votre 5216 foi 4102 est vaine 3152, vous êtes 2075 5748 encore 2089 dans 1722 vos 5216 péchés 266,
S21 17 Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,
TR1550 17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
DRB 18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
LSG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
LSGS 18 et par conséquent 686 aussi 2532 ceux qui sont morts 2837 5685 en 1722 Christ 5547 sont perdus 622 5639.
S21 18 et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.
TR1550 18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο
DRB 19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
LSG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
LSGS 19 Si 1487 c'est dans 1722 cette 5026 vie 2222 seulement 3440 que nous espérons 1679 5761 2070 5748 en 1722 Christ 5547, nous sommes 2070 5748 les plus malheureux 1652 de tous 3956 les hommes 444.
S21 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
TR1550 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν χριστῷ μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
DRB 20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
LSG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
LSGS 20 Mais 1161 maintenant 3570, Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, il est 1096 5633 les prémices 536 de ceux qui sont morts 2837 5772.
S21 20 Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts.
TR1550 20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο
DRB 21 Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ;
LSG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
LSGS 21 Car 1063, puisque 1894 la mort 2288 est venue par 1223 un homme 444, c'est aussi 2532 par 1223 un homme 444 qu'est venue la résurrection 386 des morts 3498.
S21 21 En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts.
TR1550 21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου ὁ θάνατος καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν
DRB 22 car, comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
LSG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
LSGS 22 Et 1063 comme 5618 tous 3956 meurent 599 5719 en 1722 Adam 76, de même 3779 aussi 2532 tous 3956 revivront 2227 5701 en 1722 Christ 5547,
S21 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
TR1550 22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται
DRB 23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
LSG 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
LSGS 23 mais 1161 chacun 1538 en 1722 son 2398 rang 5001. Christ 5547 comme prémices 536, puis 1899 ceux qui appartiennent 3588 à Christ 5547, lors de 1722 son 846 avènement 3952.
S21 23 mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.
TR1550 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ χριστός ἔπειτα οἱ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
DRB 24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père*, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
LSG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
LSGS 24 Ensuite 1534 viendra la fin 5056, quand 3752 il remettra 3860 5632 le royaume 932 à celui qui est Dieu 2316 et 2532 Père 3962, après 3752 avoir détruit 2673 5661 toute 3956 domination 746, 2532 toute 3956 autorité 1849 et 2532 toute puissance 1411.
S21 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
TR1550 24 εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν
DRB 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
LSG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
LSGS 25 Car 1063 il faut 1163 5748 qu'il 846 règne 936 5721 jusqu'à 891 ce qu'il ait mis 302 5087 5632 tous 3956 les ennemis 2190 sous 5259 ses 846 pieds 4228.
S21 25 En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
TR1550 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
DRB 26 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
LSG 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
LSGS 26 Le dernier 2078 ennemi 2190 qui sera détruit 2673 5743, c'est la mort 2288.
S21 26 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
TR1550 26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος
DRB 27 Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds» {Psaume 8:6}. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
LSG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
LSGS 27 Dieu, en effet 1063, a tout 3956 mis sous 5259 ses 846 pieds 4228. Mais 1161 lorsqu'il 3752 dit 2036 5632 3754 que tout 3956 lui a été soumis 5293 5656, il est évident 1212 que 3754 celui qui lui 846 a soumis 5293 5769 toutes choses 3956 est excepté 1622 5293 5660.
S21 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose.
TR1550 27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα
DRB 28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous).
LSG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
LSGS 28 Et 1161 lorsque 3752 toutes 3956 choses lui 846 auront été soumises 5293 5652, alors 5119 le Fils 5207 2532 lui-même 846 sera soumis 5293 5691 à celui qui lui 846 a soumis 5293 5660 toutes choses 3956, afin que 2443 Dieu 2316 soit 5600 5753 tout 3956 en 1722 tous 3956.
S21 28 Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
TR1550 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν
DRB 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour* les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour* eux ?
LSG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
LSGS 29 Autrement 1893, que 5101 feraient 4160 5692 ceux qui se font baptiser 907 5746 pour 5228 les morts 3498? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 absolument 3654 pas 3756, pourquoi 5101 2532 se font-ils baptiser 907 5743 pour 5228 eux 3498?
S21 29 S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
TR1550 29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν
DRB 30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?
LSG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
LSGS 30 Et 2532 nous, pourquoi 5101 sommes-nous 2249 à toute 3956 heure 5610 en péril 2793 5719?
S21 30 Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger?
TR1550 30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν
DRB 31 Par votre confiance que j'ai* dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
LSG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
LSGS 31 Chaque jour 2596 2250 je suis exposé à la mort 599 5719, je l'atteste, frères, par 3513 la gloire 2251 2746 dont 3739 vous 5212 êtes 2192 5719 pour moi le sujet, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.
S21 31 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et sœurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.
TR1550 31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ἡμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
DRB 32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes* à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons** et buvons, car demain nous mourrons» {Ésaïe 22:13}.
LSG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
LSGS 32 Si 1487 c'est dans des vues 2596 humaines 444 que j'ai combattu contre les bêtes 2341 5656 à 1722 Ephèse 2181, quel 5101 avantage 3786 m 3427'en revient-il? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 pas 3756, Mangeons 5315 5632 et 2532 buvons 4095 5632, car 1063 demain 839 nous mourrons 599 5719.
S21 32 Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
TR1550 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν
DRB 33 Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
LSG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
LSGS 33 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: les mauvaises 2556 compagnies 3657 corrompent 5351 5719 les bonnes 5543 moeurs 2239.
S21 33 Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs».
TR1550 33 μὴ πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρησθ᾽ ὁμιλίαι κακαί
DRB 34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
LSG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
LSGS 34 Revenez à vous-mêmes 1594 5657, comme il est convenable 1346, et 2532 ne péchez 264 5719 5720 point 3361; car 1063 quelques-uns 5100 ne connaissent pas 2192 5719 56 Dieu 2316, je le dis 3004 5719 à 4314 votre 5213 honte 1791.
S21 34 Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
TR1550 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω
DRB 35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
LSG 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?
LSGS 35 Mais 235 quelqu'un 5100 dira 2046 5692: Comment 4459 les morts 3498 ressuscitent-ils 1453 5743, et 1161 avec quel 4169 corps 4983 reviennent-ils 2064 5736?
S21 35 Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?»
TR1550 35 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται
DRB 36 Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt ;
LSG 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
LSGS 36 Insensé 878! ce que 3739 tu 4771 sèmes 4687 5719 ne reprend 2227 point 3756 vie 2227 5743, s 3362'il ne meurt 599 5632.
S21 36 Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt.
TR1550 36 ἄφρον σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
DRB 37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences ;
LSG 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
LSGS 37 Et 2532 ce que 3739 tu sèmes 4687 5719, ce n'est pas 3756 le corps 4983 4687 5719 qui naîtra 1096 5697; 235 c'est un simple 1131 grain 2848, 1487 de blé 4621 peut-être 5177 5630, ou 2228 de quelque 5100 autre 3062 semence;
S21 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence.
TR1550 37 καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν
DRB 38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
LSG 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
LSGS 38 puis 1161 Dieu 2316 lui 846 donne 1325 5719 un corps 4983 comme 2531 il lui plaît 2309 5656, et 2532 à chaque 1538 semence 4690 il donne un corps 4983 qui lui est propre 2398.
S21 38 Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
TR1550 38 ὁ δὲ θεὸς αὐτῷ δίδωσιν σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ ἴδιον σῶμα
DRB 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :
LSG 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
LSGS 39 Toute 3956 chair 4561 n'est pas 3756 la même 846 chair 4561; mais 235 3303 autre 243 est la chair 4561 des hommes 444, 1161 autre 243 4561 celle des quadrupèdes 2934, 1161 autre 243 celle des oiseaux 4421, 1161 autre 243 celle des poissons 2486.
S21 39 Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
TR1550 39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν σὰρξ ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων ἄλλη δὲ πτηνῶν
DRB 40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;
LSG 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
LSGS 40 Il y a aussi 2532 des corps 4983 célestes 2032 et 2532 des corps 4983 terrestres 1919; mais 235 3303 autre 2087 est l'éclat 1391 des corps célestes 2032, 1161 autre 2087 celui des corps terrestres 1919.
S21 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
TR1550 40 καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων
DRB 41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une [autre] étoile en gloire.
LSG 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
LSGS 41 Autre 243 est l'éclat 1391 du soleil 2246, 2532 autre 243 l'éclat 1391 de la lune 4582, et 2532 autre 243 l'éclat 1391 des étoiles 792; même 1063 une étoile 792 diffère 1308 5719 en 1722 éclat 1391 d'une autre étoile 792.
S21 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile.
TR1550 41 ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ
DRB 42 Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
LSG 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;
LSGS 42 Ainsi 3779 2532 en est-il de la résurrection 386 des morts 3498. Le corps est semé 4687 5743 corruptible 1722 5356; il ressuscite 1453 5743 incorruptible 1722 861;
S21 42 C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.
TR1550 42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ
DRB 43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;
LSG 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;
LSGS 43 il est semé 4687 5743 méprisable 1722 819, il ressuscite 1453 5743 glorieux 1722 1391; il est semé 4687 5743 infirme 1722 769, il ressuscite 1453 5743 plein de force 1722 1411;
S21 43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force.
TR1550 43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει
DRB 44 il est semé corps animal*, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
LSG 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
LSGS 44 il est semé 4687 5743 corps 4983 animal 5591, il ressuscite 1453 5743 corps 4983 spirituel 4152. S'il y a 2076 5748 un corps 4983 animal 5591, 2532 il y a 2076 5748 aussi un corps 4983 spirituel 4152.
S21 44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
TR1550 44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν ἔστιν σῶμα ψυχικόν καὶ ἔστιν σῶμα πνευματικόν
DRB 45 c'est ainsi aussi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante» {Genèse 2:7}, le dernier Adam, un esprit vivifiant*.
LSG 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
LSGS 45 2532 C'est pourquoi 3779 il est écrit 1125 5769: Le premier 4413 homme 444, Adam 76, devint 1096 5633 1519 une âme 5590 vivante 2198 5723. Le dernier 2078 Adam 76 est devenu 1519 un esprit 4151 vivifiant 2227 5723.
S21 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.
TR1550 45 οὕτως καὶ γέγραπται ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν
DRB 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
LSG 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
LSGS 46 Mais 235 ce qui est spirituel 4152 n'est pas 3756 le premier 4412, 235 c'est ce qui est animal 5591; ce qui est spirituel 4152 vient ensuite 1899.
S21 46 Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.
TR1550 46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν
DRB 47 Le premier homme est [tiré] de la terre, - poussière ; le second homme est [venu] du ciel.
LSG 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.
LSGS 47 Le premier 4413 homme 444, tiré de 1537 la terre 1093, est terrestre 5517; le second 1208 homme 444 est du 1537 ciel 3772.
S21 47 Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.
TR1550 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
DRB 48 Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
LSG 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
LSGS 48 Tel 3634 est le terrestre 5517, tels 5108 sont aussi 2532 les terrestres 5517; et 2532 tel 3634 est le céleste 2032, tels 5108 sont aussi 2532 les célestes 2032.
S21 48 Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.
TR1550 48 οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι
DRB 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
LSG 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
LSGS 49 Et 2532 de même 2531 que nous avons porté 5409 5656 l'image 1504 du terrestre 5517, nous porterons 5409 5692 aussi 2532 l'image 1504 du céleste 2032.
S21 49 Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.
TR1550 49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου
DRB 50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
LSG 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
LSGS 50 1161 Ce 5124 que je dis 5346 5748, frères 80, c'est que 3754 la chair 4561 et 2532 le sang 129 ne peuvent 3756 1410 5736 hériter 2816 5658 le royaume 932 de Dieu 2316, et 3761 que la corruption 5356 n'hérite 2816 5719 pas 3761 l'incorruptibilité 861.
S21 50 Ce que je veux dire, frères et sœurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité.
TR1550 50 τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
DRB 51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
LSG 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
LSGS 51 Voici 2400 5628, je vous 5213 dis 3004 5719 un mystère 3466: nous ne mourrons 2837 5701 pas 3756 tous 3956 3303, mais 1161 tous 3956 nous serons changés 236 5691,
S21 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
TR1550 51 ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα
DRB 52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
LSG 52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
LSGS 52 en 1722 un instant 823, en 1722 un clin 4493 d'oeil 3788, à 1722 la dernière 2078 trompette 4536. 1063 La trompette sonnera 4537 5692, et 2532 les morts 3498 ressusciteront 1453 5701 incorruptibles 862, et 2532 nous 2249, nous serons changés 236 5691.
S21 52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.
TR1550 52 ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα
DRB 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
LSG 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
LSGS 53 Car 1063 il faut 1163 5748 que ce 5124 corps corruptible 5349 revête 1746 5670 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 revête 1746 5670 l'immortalité 110.
S21 53 Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
TR1550 53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
DRB 54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira* la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire» {Ésaïe 25:8}.
LSG 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
LSGS 54 1161 Lorsque 3752 ce 5124 corps corruptible 5349 aura revêtu 1746 5672 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 aura revêtu 1746 5672 l'immortalité 110, alors 5119 s'accomplira 1096 5695 la parole 3056 qui est écrite 1125 5772: La mort 2288 a été engloutie 2666 5681 dans 1519 la victoire 3534.
S21 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire.
TR1550 54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
DRB 55 «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?» {Osée 13:14}.
LSG 55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?
LSGS 55 O mort 86, où 4226 est ta 4675 victoire 3534? O mort 2288, où 4226 est ton 4675 aiguillon 2759?
S21 55 Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire?
TR1550 55 ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον ποῦ σου ᾅδη, τὸ νῖκος
DRB 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.
LSG 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.
LSGS 56 1161 L'aiguillon 2759 de la mort 2288, c'est le péché 266; et 1161 la puissance 1411 du péché 266, c'est la loi 3551.
S21 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi.
TR1550 56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος
DRB 57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !
LSG 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
LSGS 57 Mais 1161 grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316, qui 3588 nous 2254 donne 1325 5723 la victoire 3534 par 1223 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
S21 57 Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
TR1550 57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
DRB 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
LSG 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
LSGS 58 Ainsi 5620, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27, soyez 1096 5737 fermes 1476, inébranlables 277, travaillant 4052 5723 de mieux en mieux 3842 à 1722 l'oeuvre 2041 du Seigneur 2962, sachant 1492 5761 que 3754 votre 5216 travail 2873 ne sera 2076 5748 pas 3756 vain 2756 dans 1722 le Seigneur 2962.
S21 58 Ainsi, mes frères et sœurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur.
TR1550 58 ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées