Comparer
1 Corinthiens 15LSG 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
MAR 1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
OST 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
LSG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
MAR 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
OST 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
LSG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
MAR 3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
OST 3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
LSG 4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;
MAR 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
OST 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
LSG 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
MAR 5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
OST 5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
LSG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
MAR 6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
OST 6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
LSG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
MAR 7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
OST 7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
LSG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;
MAR 8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
OST 8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
LSG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
MAR 9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
OST 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
LSG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
MAR 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OST 10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
LSG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
MAR 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
OST 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
LSG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
MAR 12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
OST 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
LSG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
MAR 13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
OST 13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
LSG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
MAR 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
OST 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
LSG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
MAR 15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
OST 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
LSG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
MAR 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
OST 16 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
LSG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
MAR 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
OST 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
LSG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
MAR 18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
OST 18 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
LSG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
MAR 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OST 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
LSG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
MAR 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
OST 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
LSG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
MAR 21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
OST 21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
LSG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
MAR 22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
OST 22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
LSG 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
MAR 23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
OST 23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
LSG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
MAR 24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
OST 24 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
LSG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
MAR 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
OST 25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
LSG 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
MAR 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
OST 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
LSG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
MAR 27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
OST 27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
LSG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
MAR 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
OST 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
LSG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
MAR 29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?
OST 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
LSG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
MAR 30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
OST 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
LSG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
MAR 31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
OST 31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
LSG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
MAR 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
OST 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
LSG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
MAR 33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
OST 33 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
LSG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
MAR 34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
OST 34 Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
LSG 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?
MAR 35 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?
OST 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
LSG 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
MAR 36 Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
OST 36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
LSG 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
MAR 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
OST 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
LSG 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
MAR 38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
OST 38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
LSG 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
MAR 39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
OST 39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
LSG 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
MAR 40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
OST 40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
LSG 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
MAR 41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
OST 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
LSG 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;
MAR 42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
OST 42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
LSG 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;
MAR 43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
OST 43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
LSG 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
MAR 44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
OST 44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
LSG 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
MAR 45 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
OST 45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
LSG 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
MAR 46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
OST 46 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
LSG 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.
MAR 47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
OST 47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
LSG 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
MAR 48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
OST 48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
LSG 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
MAR 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
OST 49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
LSG 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
MAR 50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
OST 50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
LSG 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
MAR 51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
OST 51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
LSG 52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
MAR 52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
OST 52 En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
LSG 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
MAR 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
OST 53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
LSG 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
MAR 54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
OST 54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
LSG 55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?
MAR 55 Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?
OST 55 O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
LSG 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.
MAR 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
OST 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
LSG 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
MAR 57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
LSG 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
MAR 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
OST 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées