Comparer
1 Corinthiens 16:15-18BAN 15 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
MAR 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;
NEG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
OST 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
BAN 16 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
MAR 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
NEG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
OST 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
BAN 17 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
MAR 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
NEG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
OST 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
BAN 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
MAR 18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
NEG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
OST 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées