Comparer
1 Corinthiens 16:15-18BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
LSG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
LSGS 15 Encore 1161 une recommandation 3870 5719 que je vous 5209 adresse, frères 80. Vous savez 1492 5758 que la famille 3614 de Stéphanas 4734 3754 est 2076 5748 les prémices 536 de l'Achaïe 882, et 2532 qu'elle s 1438'est dévouée 5021 5656 au 1519 service 1248 des saints 40.
OST 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
LSG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
LSGS 16 2443 Ayez vous 5210 aussi 2532 de la déférence 5293 5747 pour de tels 5108 hommes, et 2532 pour tous 3956 ceux qui travaillent 4903 5723 à la même oeuvre 2532 2872 5723.
OST 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
LSG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
LSGS 17 1161 Je me réjouis 5463 5719 de 1909 la présence 3952 de Stéphanas 4734, 2532 de Fortunatus 5415 et 2532 d'Achaïcus 883; ils 3778 ont suppléé 378 5656 à votre 5216 absence 3754 5303,
OST 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
LSG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
LSGS 18 car 1063 ils ont tranquillisé 373 5656 mon 1699 esprit 4151 et 2532 le vôtre 5216. Sachez 1921 5720 donc 3767 apprécier de tels 5108 hommes.
OST 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées