Comparer
1 Corinthiens 16BAN 1 A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie :
BCC 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
KJV 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
LSG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
LSGS 1 Pour 1161 ce qui concerne 4012 la collecte 3048 en faveur 1519 des saints 40, agissez 4160 5657 3779, vous 5210 aussi 2532, comme 5618 je l'ai ordonné 1299 5656 aux Eglises 1577 de la Galatie 1053.
BAN 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
BCC 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
KJV 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
LSG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
LSGS 2 Que chacun 1538 de vous 5216, le premier 2596 3391 jour de la semaine 4521, mette à part 5087 5720 chez 3844 lui 1438 ce qu'il pourra, selon 3748 302 sa prospérité 2137 5747 2343 5723, afin qu'on n'attende 1096 5741 pas 3363 mon arrivée 3752 2064 5632 pour recueillir 3048 5119 les dons.
BAN 3 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
BCC 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
KJV 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
LSG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
LSGS 3 Et 1161 quand 3752 je serai venu 3854 5638, j'enverrai 3992 5692 avec 1223 des lettres 1992, pour porter 667 5629 vos 5216 libéralités 5485 à 1519 Jérusalem 2419, les personnes 5128 1437 que vous aurez approuvées 1381 5661.
BAN 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
BCC 4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
KJV 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
LSG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
LSGS 4 1161 Si 1437 la chose mérite 5600 5753 514 que j'y aille 4198 5738 moi-même 2504, elles feront le voyage 4198 5695 avec 4862 moi 1698.
BAN 5 Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
BCC 5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;
KJV 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
LSG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
LSGS 5 1161 J'irai 2064 5695 chez 4314 vous 5209 quand 3752 j'aurai traversé 1330 5632 la Macédoine 3109, car 1063 je traverserai 1330 5736 la Macédoine 3109.
BAN 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
BCC 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
KJV 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
LSG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
LSGS 6 1161 Peut-être 5177 5631 2228 séjournerai-je 3887 5692 auprès 4314 de vous 5209, ou 2532 même y passerai-je l'hiver 3914 5692, afin que 2443 vous 5210 m 3165'accompagniez 4311 5661 là où 3757 1437 je me rendrai 4198 5741.
BAN 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
BCC 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
KJV 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
LSG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
LSGS 7 1063 Je ne veux 2309 5719 pas 3756 cette fois 737 vous 5209 voir 1492 5629 en 1722 passant 3938, mais 1161 j'espère 1679 5719 demeurer 1961 5658 quelque 5100 temps 5550 auprès 4314 de vous 5209, si 1437 le Seigneur 2962 le permet 2010 5725.
BAN 8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
BCC 8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
KJV 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
LSG 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
LSGS 8 Je resterai 1961 5692 néanmoins 1161 à 1722 Ephèse 2181 jusqu'à 2193 la Pentecôte 4005;
BAN 9 car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès ; et il y a beaucoup d'adversaires.
BCC 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
KJV 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
LSG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
LSGS 9 car 1063 une porte 2374 grande 3173 et 2532 d'un accès efficace 1756 m 3427'est ouverte 455 5754, et 2532 les adversaires 480 5740 sont nombreux 4183.
BAN 10 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
BCC 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
KJV 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
LSG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
LSGS 10 1161 Si 1437 Timothée 5095 arrive 2064 5632, faites 991 5720 en sorte 2443 qu'il soit 1096 5638 sans crainte 870 parmi 4314 vous 5209, car 1063 il travaille 2038 5736 comme 5613 moi 1473 2532 à l'oeuvre 2041 du Seigneur 2962.
BAN 11 Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères.
BCC 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
KJV 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
LSG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
LSGS 11 Que personne 3361 5100 donc 3767 ne le 846 méprise 1848 5661. 1161 Accompagnez 4311 5657-le 846 en 1722 paix 1515, afin 2443 qu'il vienne 2064 5632 vers 4314 moi 3165, car 1063 je l 846'attends 1551 5736 avec 3326 les frères 80.
BAN 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion.
BCC 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.
KJV 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
LSG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
LSGS 12 Pour ce 2443 qui est 1161 4012 du frère 80 Apollos 625, je l 846'ai beaucoup 4183 exhorté 3870 5656 à 2443 se rendre 2064 5632 chez 4314 vous 5209 avec 3326 les frères 80, mais 2532 ce n'était 2258 5713 décidément 3843 pas 3756 sa volonté 2307 de le faire 2064 5632 maintenant 3568; 1161 il partira 2064 5695 quand 3752 il en aura l'occasion 2119 5661.
BAN 13 Veillez ; demeurez fermes dans la foi ; agissez courageusement ; fortifiez-vous.
BCC 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
KJV 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
LSG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
LSGS 13 Veillez 1127 5720, demeurez fermes 4739 5720 dans 1722 la foi 4102, soyez des hommes 407 5737, fortifiez-vous 2901 5744.
BAN 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
BCC 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
KJV 14 Let all your things be done with charity.
LSG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
LSGS 14 Que tout 3956 ce que vous 5216 faites 1096 5737 se fasse avec 1722 charité 26!
BAN 15 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
LSG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
LSGS 15 Encore 1161 une recommandation 3870 5719 que je vous 5209 adresse, frères 80. Vous savez 1492 5758 que la famille 3614 de Stéphanas 4734 3754 est 2076 5748 les prémices 536 de l'Achaïe 882, et 2532 qu'elle s 1438'est dévouée 5021 5656 au 1519 service 1248 des saints 40.
BAN 16 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
LSG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
LSGS 16 2443 Ayez vous 5210 aussi 2532 de la déférence 5293 5747 pour de tels 5108 hommes, et 2532 pour tous 3956 ceux qui travaillent 4903 5723 à la même oeuvre 2532 2872 5723.
BAN 17 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
LSG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
LSGS 17 1161 Je me réjouis 5463 5719 de 1909 la présence 3952 de Stéphanas 4734, 2532 de Fortunatus 5415 et 2532 d'Achaïcus 883; ils 3778 ont suppléé 378 5656 à votre 5216 absence 3754 5303,
BAN 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
LSG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
LSGS 18 car 1063 ils ont tranquillisé 373 5656 mon 1699 esprit 4151 et 2532 le vôtre 5216. Sachez 1921 5720 donc 3767 apprécier de tels 5108 hommes.
BAN 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,
BCC 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
KJV 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
LSG 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
LSGS 19 Les Eglises 1577 d'Asie 773 vous 5209 saluent 782 5736. Aquilas 207 et 2532 Priscille 4252, avec 4862 l'Eglise 1577 qui est dans 2596 leur 846 maison 3624, vous 5209 saluent 782 5736 beaucoup 4183 dans 1722 le Seigneur 2962.
BAN 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.
BCC 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
KJV 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
LSG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LSGS 20 Tous 3956 les frères 80 vous 5209 saluent 782 5736. Saluez-vous 782 5663 les uns les autres 240 par 1722 un saint 40 baiser 5370.
BAN 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
BCC 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
KJV 21 The salutation of me Paul with mine own hand.
LSG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
LSGS 21 Je vous salue 783, moi Paul 3972, de ma propre 1699 main 5495.
BAN 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
BCC 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !
Maranatha.KJV 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
LSG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
LSGS 22 Si quelqu'un 1536 n'aime 5368 5719 pas 3756 le Seigneur 2962, qu'il soit 2277 5749 anathème 331! Maranatha 3134.
BAN 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
LSG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
LSGS 23 Que la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424 soit avec 3326 vous 5216!
BAN 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
BCC 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
KJV 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
LSG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
LSGS 24 Mon 3450 amour 26 est avec 3326 vous 5216 tous 3956 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées