Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 16

BAN 1 A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie :

BCC 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Églises de la Galatie.

BAN 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.

BCC 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.

BAN 3 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

BCC 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.

BAN 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

BCC 4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.

BAN 5 Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.

BCC 5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;

BAN 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.

BCC 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.

BAN 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

BCC 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

BAN 8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;

BCC 8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;

BAN 9 car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès ; et il y a beaucoup d'adversaires.

BCC 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.

BAN 10 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.

BCC 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

BAN 11 Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères.

BCC 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

BAN 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion.

BCC 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.

BAN 13 Veillez ; demeurez fermes dans la foi ; agissez courageusement ; fortifiez-vous.

BCC 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

BAN 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.

BCC 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.

BAN 15 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.

BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :

BAN 16 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.

BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.

BAN 17 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.

BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,

BAN 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.

BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

BAN 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,

BCC 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

BAN 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.

BCC 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

BAN 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

BCC 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.

BAN 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.

BCC 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !

Maranatha.

BAN 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

BAN 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.

BCC 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées