Comparer
1 Corinthiens 16BAN 1 A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie :
LSG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
NEG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
BAN 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
LSG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
NEG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
BAN 3 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
LSG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
NEG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
BAN 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
LSG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
NEG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
BAN 5 Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
LSG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
NEG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
BAN 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
LSG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
NEG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
BAN 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
LSG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
NEG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
BAN 8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
LSG 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
NEG 8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
BAN 9 car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès ; et il y a beaucoup d'adversaires.
LSG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
NEG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
BAN 10 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
LSG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
NEG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
BAN 11 Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères.
LSG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
NEG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
BAN 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion.
LSG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
NEG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
BAN 13 Veillez ; demeurez fermes dans la foi ; agissez courageusement ; fortifiez-vous.
LSG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
NEG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
BAN 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
LSG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
NEG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour!
BAN 15 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
LSG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
NEG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
BAN 16 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
LSG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
NEG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
BAN 17 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
LSG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
NEG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
BAN 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
LSG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
NEG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
BAN 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,
LSG 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
NEG 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
BAN 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.
LSG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
NEG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
BAN 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
LSG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
NEG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
BAN 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
LSG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
NEG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
BAN 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
LSG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
BAN 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
LSG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
NEG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées