Comparer
1 Corinthiens 16BCC 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
KJV 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
BCC 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
KJV 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
BCC 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
KJV 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
BCC 4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
KJV 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
BCC 5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;
DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
KJV 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
BCC 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;
KJV 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
BCC 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
KJV 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
BCC 8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
KJV 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
BCC 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
KJV 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
BCC 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
KJV 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
BCC 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
KJV 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
BCC 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.
DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
KJV 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
BCC 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
KJV 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
BCC 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.
KJV 14 Let all your things be done with charity.
BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
BCC 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.
KJV 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
BCC 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
KJV 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
BCC 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
KJV 21 The salutation of me Paul with mine own hand.
BCC 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !
Maranatha.DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !
KJV 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
BCC 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
KJV 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées