Comparer
1 Corinthiens 16BCC 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
MAR 1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
NEG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
OST 1 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
BCC 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
MAR 2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
NEG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
OST 2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
BCC 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
MAR 3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
NEG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
OST 3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
BCC 4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
MAR 4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
NEG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
OST 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
BCC 5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;
DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
MAR 5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
NEG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
OST 5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
BCC 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;
MAR 6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
NEG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
OST 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
BCC 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
MAR 7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
NEG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
OST 7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
BCC 8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
MAR 8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
NEG 8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
OST 8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
BCC 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
MAR 9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
NEG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
OST 9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
BCC 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
MAR 10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
NEG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
OST 10 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
BCC 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
MAR 11 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.
NEG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
OST 11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
BCC 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.
DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
MAR 12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
NEG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
OST 12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
BCC 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
MAR 13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
NEG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
OST 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
BCC 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.
MAR 14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
NEG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour!
OST 14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
MAR 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;
NEG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
OST 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
MAR 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
NEG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
OST 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
MAR 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
NEG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
OST 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
MAR 18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
NEG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
OST 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
BCC 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.
MAR 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
NEG 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
OST 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
BCC 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
MAR 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
NEG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
OST 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
BCC 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
MAR 21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
NEG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
OST 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
BCC 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !
Maranatha.DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !
MAR 22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
NEG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
OST 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
MAR 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
OST 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
BCC 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
MAR 24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
NEG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
OST 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées