Comparer
1 Corinthiens 16BCC 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
S21 1 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:
BCC 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
S21 2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
BCC 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
S21 3 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
BCC 4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
S21 4 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
BCC 5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;
DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
S21 5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
BCC 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;
S21 6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
BCC 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
S21 7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
BCC 8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
S21 8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
BCC 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
S21 9 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
BCC 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
S21 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur.
BCC 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
S21 11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
BCC 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.
DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
S21 12 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.
BCC 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
S21 13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
BCC 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.
S21 14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
S21 15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
S21 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
S21 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
S21 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
BCC 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.
S21 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
BCC 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
S21 20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
BCC 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
S21 21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
BCC 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !
Maranatha.DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !
S21 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
S21 23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
BCC 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
S21 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées