Comparer
1 Corinthiens 16DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
KJV 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
LSG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
OST 1 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
TR1550 1 περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε
DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
KJV 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
LSG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
OST 2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
TR1550 2 κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται
DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
KJV 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
LSG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
OST 3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
TR1550 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ
DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
KJV 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
LSG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
OST 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
TR1550 4 ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται
DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
KJV 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
LSG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
OST 5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
TR1550 5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι
DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;
KJV 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
LSG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
OST 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
TR1550 6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι
DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
KJV 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
LSG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
OST 7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
TR1550 7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ
DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
KJV 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
LSG 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
OST 8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
TR1550 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς
DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
KJV 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
LSG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
OST 9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
TR1550 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί
DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
KJV 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
LSG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
OST 10 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
TR1550 10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ
DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
KJV 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
LSG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
OST 11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
TR1550 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν
DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
KJV 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
LSG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
OST 12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
TR1550 12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ
DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
KJV 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
LSG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
OST 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
TR1550 13 γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε
DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.
KJV 14 Let all your things be done with charity.
LSG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
OST 14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
TR1550 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
LSG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
OST 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
TR1550 15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
LSG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
OST 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
TR1550 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
LSG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
OST 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
TR1550 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φουρτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
LSG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
OST 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
TR1550 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους
DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.
KJV 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
LSG 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
OST 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
TR1550 19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ
DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
KJV 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
LSG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
OST 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
TR1550 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ
DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
KJV 21 The salutation of me Paul with mine own hand.
LSG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
OST 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
TR1550 21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου
DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !
KJV 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
LSG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
OST 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
TR1550 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα μαρὰν ἀθά
DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
LSG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
OST 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
TR1550 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν
DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
KJV 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
LSG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
OST 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
TR1550 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἀμήν πρὸς κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπὸ φιλίππων διὰ στεφανᾶ καὶ φουρτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ καὶ τιμοθέου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées