Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 16

DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.

KJV 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

LSGS 1 Pour 1161 ce qui concerne 4012 la collecte 3048 en faveur 1519 des saints 40, agissez 4160 5657 3779, vous 5210 aussi 2532, comme 5618 je l'ai ordonné 1299 5656 aux Eglises 1577 de la Galatie 1053.

MAR 1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.

NEG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.

S21 1 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:

DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.

KJV 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

LSGS 2 Que chacun 1538 de vous 5216, le premier 2596 3391 jour de la semaine 4521, mette à part 5087 5720 chez 3844 lui 1438 ce qu'il pourra, selon 3748 302 sa prospérité 2137 5747 2343 5723, afin qu'on n'attende 1096 5741 pas 3363 mon arrivée 3752 2064 5632 pour recueillir 3048 5119 les dons.

MAR 2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.

NEG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

S21 2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.

DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

KJV 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

LSGS 3 Et 1161 quand 3752 je serai venu 3854 5638, j'enverrai 3992 5692 avec 1223 des lettres 1992, pour porter 667 5629 vos 5216 libéralités 5485 à 1519 Jérusalem 2419, les personnes 5128 1437 que vous aurez approuvées 1381 5661.

MAR 3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.

NEG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

S21 3 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.

DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.

KJV 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

LSGS 4 1161 Si 1437 la chose mérite 5600 5753 514 que j'y aille 4198 5738 moi-même 2504, elles feront le voyage 4198 5695 avec 4862 moi 1698.

MAR 4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.

NEG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

S21 4 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.

DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;

KJV 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

LSGS 5 1161 J'irai 2064 5695 chez 4314 vous 5209 quand 3752 j'aurai traversé 1330 5632 la Macédoine 3109, car 1063 je traverserai 1330 5736 la Macédoine 3109.

MAR 5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.

NEG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

S21 5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.

DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;

KJV 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

LSGS 6 1161 Peut-être 5177 5631 2228 séjournerai-je 3887 5692 auprès 4314 de vous 5209, ou 2532 même y passerai-je l'hiver 3914 5692, afin que 2443 vous 5210 m 3165'accompagniez 4311 5661 là où 3757 1437 je me rendrai 4198 5741.

MAR 6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

NEG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

S21 6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.

DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

KJV 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

LSGS 7 1063 Je ne veux 2309 5719 pas 3756 cette fois 737 vous 5209 voir 1492 5629 en 1722 passant 3938, mais 1161 j'espère 1679 5719 demeurer 1961 5658 quelque 5100 temps 5550 auprès 4314 de vous 5209, si 1437 le Seigneur 2962 le permet 2010 5725.

MAR 7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

NEG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

S21 7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;

KJV 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

LSGS 8 Je resterai 1961 5692 néanmoins 1161 à 1722 Ephèse 2181 jusqu'à 2193 la Pentecôte 4005;

MAR 8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.

NEG 8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;

S21 8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,

DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.

KJV 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

LSGS 9 car 1063 une porte 2374 grande 3173 et 2532 d'un accès efficace 1756 m 3427'est ouverte 455 5754, et 2532 les adversaires 480 5740 sont nombreux 4183.

MAR 9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.

NEG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

S21 9 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.

DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

KJV 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

LSGS 10 1161 Si 1437 Timothée 5095 arrive 2064 5632, faites 991 5720 en sorte 2443 qu'il soit 1096 5638 sans crainte 870 parmi 4314 vous 5209, car 1063 il travaille 2038 5736 comme 5613 moi 1473 2532 à l'oeuvre 2041 du Seigneur 2962.

MAR 10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.

NEG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.

S21 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur.

DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

KJV 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

LSGS 11 Que personne 3361 5100 donc 3767 ne le 846 méprise 1848 5661. 1161 Accompagnez 4311 5657-le 846 en 1722 paix 1515, afin 2443 qu'il vienne 2064 5632 vers 4314 moi 3165, car 1063 je l 846'attends 1551 5736 avec 3326 les frères 80.

MAR 11 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.

NEG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

S21 11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.

DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.

KJV 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

LSGS 12 Pour ce 2443 qui est 1161 4012 du frère 80 Apollos 625, je l 846'ai beaucoup 4183 exhorté 3870 5656 à 2443 se rendre 2064 5632 chez 4314 vous 5209 avec 3326 les frères 80, mais 2532 ce n'était 2258 5713 décidément 3843 pas 3756 sa volonté 2307 de le faire 2064 5632 maintenant 3568; 1161 il partira 2064 5695 quand 3752 il en aura l'occasion 2119 5661.

MAR 12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

NEG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

S21 12 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.

DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.

KJV 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

LSGS 13 Veillez 1127 5720, demeurez fermes 4739 5720 dans 1722 la foi 4102, soyez des hommes 407 5737, fortifiez-vous 2901 5744.

MAR 13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.

NEG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

S21 13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.

DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.

KJV 14 Let all your things be done with charity.

LSGS 14 Que tout 3956 ce que vous 5216 faites 1096 5737 se fasse avec 1722 charité 26!

MAR 14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.

NEG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour!

S21 14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.

DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -

KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

LSGS 15 Encore 1161 une recommandation 3870 5719 que je vous 5209 adresse, frères 80. Vous savez 1492 5758 que la famille 3614 de Stéphanas 4734 3754 est 2076 5748 les prémices 536 de l'Achaïe 882, et 2532 qu'elle s 1438'est dévouée 5021 5656 au 1519 service 1248 des saints 40.

MAR 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;

NEG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

S21 15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.

DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.

KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

LSGS 16 2443 Ayez vous 5210 aussi 2532 de la déférence 5293 5747 pour de tels 5108 hommes, et 2532 pour tous 3956 ceux qui travaillent 4903 5723 à la même oeuvre 2532 2872 5723.

MAR 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.

NEG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.

S21 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.

DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;

KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

LSGS 17 1161 Je me réjouis 5463 5719 de 1909 la présence 3952 de Stéphanas 4734, 2532 de Fortunatus 5415 et 2532 d'Achaïcus 883; ils 3778 ont suppléé 378 5656 à votre 5216 absence 3754 5303,

MAR 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.

NEG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

S21 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.

KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.

LSGS 18 car 1063 ils ont tranquillisé 373 5656 mon 1699 esprit 4151 et 2532 le vôtre 5216. Sachez 1921 5720 donc 3767 apprécier de tels 5108 hommes.

MAR 18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.

NEG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

S21 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.

DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.

KJV 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

LSGS 19 Les Eglises 1577 d'Asie 773 vous 5209 saluent 782 5736. Aquilas 207 et 2532 Priscille 4252, avec 4862 l'Eglise 1577 qui est dans 2596 leur 846 maison 3624, vous 5209 saluent 782 5736 beaucoup 4183 dans 1722 le Seigneur 2962.

MAR 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.

NEG 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

S21 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.

DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

KJV 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

LSGS 20 Tous 3956 les frères 80 vous 5209 saluent 782 5736. Saluez-vous 782 5663 les uns les autres 240 par 1722 un saint 40 baiser 5370.

MAR 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.

NEG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

S21 20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.

KJV 21 The salutation of me Paul with mine own hand.

LSGS 21 Je vous salue 783, moi Paul 3972, de ma propre 1699 main 5495.

MAR 21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.

NEG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

S21 21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.

DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !

KJV 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

LSGS 22 Si quelqu'un 1536 n'aime 5368 5719 pas 3756 le Seigneur 2962, qu'il soit 2277 5749 anathème 331! Maranatha 3134.

MAR 22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.

NEG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.

S21 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.

DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !

KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

LSGS 23 Que la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424 soit avec 3326 vous 5216!

MAR 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

S21 23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!

DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.

KJV 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

LSGS 24 Mon 3450 amour 26 est avec 3326 vous 5216 tous 3956 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

MAR 24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.

NEG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

S21 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées