Comparer
1 Corinthiens 16DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
KJV 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
NEG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
S21 1 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:
DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
KJV 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
NEG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
S21 2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
KJV 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
NEG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
S21 3 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
KJV 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
NEG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
S21 4 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
KJV 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
NEG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
S21 5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;
KJV 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
NEG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
S21 6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
KJV 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
NEG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
S21 7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
KJV 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
NEG 8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
S21 8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
KJV 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
NEG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
S21 9 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
KJV 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
NEG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
S21 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur.
DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
KJV 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
NEG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
S21 11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
KJV 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
NEG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
S21 12 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.
DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
KJV 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
NEG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
S21 13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.
KJV 14 Let all your things be done with charity.
NEG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour!
S21 14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
NEG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
S21 15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
NEG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
S21 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
NEG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
S21 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
NEG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
S21 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.
KJV 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
NEG 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
S21 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
KJV 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
NEG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
S21 20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
KJV 21 The salutation of me Paul with mine own hand.
NEG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
S21 21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !
KJV 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
NEG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
S21 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
S21 23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
KJV 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
NEG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
S21 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées