Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 16

DRB 1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.

KJV 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

OST 1 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.

DRB 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.

KJV 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

OST 2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.

DRB 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

KJV 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

OST 3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

DRB 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.

KJV 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

OST 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

DRB 5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;

KJV 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

OST 5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

DRB 6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;

KJV 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

OST 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.

DRB 7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

KJV 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

OST 7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

DRB 8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;

KJV 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

OST 8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

DRB 9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.

KJV 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

OST 9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.

DRB 10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

KJV 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

OST 10 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.

DRB 11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

KJV 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

OST 11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

DRB 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup* prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout** sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.

KJV 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

OST 12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.

DRB 13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.

KJV 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

OST 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;

DRB 14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans l'amour.

KJV 14 Let all your things be done with charity.

OST 14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.

DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -

KJV 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

OST 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,

DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.

KJV 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

OST 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.

DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;

KJV 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

OST 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;

DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.

KJV 18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.

OST 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.

DRB 19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.

KJV 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

OST 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.

DRB 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

KJV 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

OST 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

DRB 21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.

KJV 21 The salutation of me Paul with mine own hand.

OST 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

DRB 22 - Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranatha* !

KJV 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

OST 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )

DRB 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !

KJV 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

OST 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

DRB 24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.

KJV 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

OST 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées