Comparer
1 Corinthiens 161Co 16 (Martin)
Des Collectes d'aumônes et de la fermeté en la foi.
1
Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. 2
C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. 3
Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. 4
Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
5
J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. 6
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. 7
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. 8
Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. 9
Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
10
Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. 11
Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. 12
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
13
Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. 14
Que toutes vos affaires se fassent en charité. 15
Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ; 16
Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous. 17
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. 18
Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
19
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. 20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. 21
La salutation [est] de la propre main de moi Paul. 22
S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. 23
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! 24
Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
La première épître aux Corinthiens a été écrite de Philippes, par Stéphanas, Fortunat, Achaïque et Timothée.
1Co 16 (Ostervald)
1 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. 2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. 3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. 7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. 8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; 9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
10 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. 11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. 12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; 14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées