Comparer
1 Corinthiens 16MAR 1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
S21 1 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:
MAR 2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
S21 2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
MAR 3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
S21 3 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
MAR 4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
S21 4 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
MAR 5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
S21 5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
MAR 6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
S21 6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
MAR 7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
S21 7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
MAR 8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
S21 8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
MAR 9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
S21 9 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
MAR 10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
S21 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur.
MAR 11 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.
S21 11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
MAR 12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
S21 12 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.
MAR 13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
S21 13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
MAR 14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
S21 14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
MAR 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;
S21 15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
MAR 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
S21 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
MAR 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
S21 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
MAR 18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
S21 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
MAR 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
S21 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
MAR 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
S21 20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
MAR 21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
S21 21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
MAR 22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
S21 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
MAR 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
S21 23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
MAR 24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
S21 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées