Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 16

NEG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.

S21 1 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:

NEG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

S21 2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.

NEG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

S21 3 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.

NEG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

S21 4 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.

NEG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

S21 5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.

NEG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

S21 6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.

NEG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

S21 7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

NEG 8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;

S21 8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,

NEG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

S21 9 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.

NEG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.

S21 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur.

NEG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

S21 11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.

NEG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

S21 12 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.

NEG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

S21 13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.

NEG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour!

S21 14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.

NEG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

S21 15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.

NEG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.

S21 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.

NEG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

S21 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

NEG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

S21 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.

NEG 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

S21 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.

NEG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

S21 20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

NEG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

S21 21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.

NEG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.

S21 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.

NEG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

S21 23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!

NEG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

S21 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées