Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 16

BCC 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Églises de la Galatie.

LSG 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.

BCC 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.

LSG 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

BCC 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.

LSG 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

BCC 4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.

LSG 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

BCC 5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;

LSG 5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

BCC 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.

LSG 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

BCC 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

LSG 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

BCC 8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;

LSG 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;

BCC 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.

LSG 9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

BCC 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

LSG 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

BCC 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

LSG 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

BCC 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.

LSG 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.

BCC 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

LSG 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

BCC 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.

LSG 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !

BCC 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :

LSG 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

BCC 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.

LSG 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

BCC 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,

LSG 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,

BCC 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

LSG 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

BCC 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

LSG 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

BCC 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

LSG 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

BCC 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.

LSG 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

BCC 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !

Maranatha.

LSG 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.

BCC 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

LSG 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

BCC 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].

LSG 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées