Comparer
1 Corinthiens 3BCC 1 Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
DRB 1 Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels*, comme à de petits enfants en Christ.
LSGS 1 2532 Pour moi 1473, frères 80, ce n'est pas 3756 comme 5613 à des hommes spirituels 4152 que j'ai pu 1410 5675 vous 5213 parler 2980 5658, mais 235 comme 5613 à des hommes charnels 4559, comme 5613 à des enfants 3516 en 1722 Christ 5547.
MAR 1 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
NEG 1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
TR1550 1 καὶ ἐγώ, ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκικοῖς ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ
BCC 2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
DRB 2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande*, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
LSGS 2 Je vous 5209 ai donné 4222 5656 du lait 1051, 2532 non 3756 de la nourriture solide 1033, car 1063 vous ne pouviez 1410 5711 pas 3768 la supporter; et 235 3777 vous ne le pouvez 1410 5736 pas même 2089 à présent 3568,
MAR 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
NEG 2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
TR1550 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ᾽ οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε
BCC 3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?
DRB 3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
LSGS 3 (3:2) parce que 1063 vous êtes 2075 5748 encore 2089 charnels 4559. (3:3) En effet 1063, puisqu'il 3699 y a parmi 1722 vous 5213 de la jalousie 2205 et 2532 des disputes 2054, 2532 n'êtes-vous 2075 5748 pas 3780 charnels 4559, et 2532 ne marchez-vous 4043 5719 pas selon 2596 l'homme 444?
MAR 3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
NEG 3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
TR1550 3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε
BCC 4 Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?
DRB 4 Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et l'autre : moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ?
LSGS 4 1063 Quand 3752 l'un 5100 dit 3004 5725: Moi 1473 3303, je suis 1510 5748 de Paul 3972! et 1161 un autre 2087: Moi 1473, d'Apollos 625! n'êtes-vous 2075 5748 pas 3780 des hommes 4559?
MAR 4 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ?
NEG 4 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
TR1550 4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις ἐγὼ μέν εἰμι παύλου ἕτερος δέ ἐγὼ ἀπολλῶ οὐχὶ σαρκικοί ἐστε
BCC 5 Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
DRB 5 Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.
LSGS 5 Qu 5101'est-ce donc qu'Apollos 625, et 1161 qu 5101 3767'est-ce 2076 5748 que Paul 3972? 235 2228 Des serviteurs 1249, par 1223 le moyen 3739 desquels vous avez cru 4100 5656, 2532 selon 5613 que le Seigneur 2962 l'a donné 1325 5656 à chacun 1538.
MAR 5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ?
NEG 5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
TR1550 5 τίς οὖν ἐστιν παῦλος τίς δέ ἀπολλῶς ἀλλ᾽ ἢ διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν
BCC 6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.
DRB 6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement.
LSGS 6 J 1473'ai planté 5452 5656, Apollos 625 a arrosé 4222 5656, mais 235 Dieu 2316 a fait croître 837 5707,
MAR 6 J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
NEG 6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
TR1550 6 ἐγὼ ἐφύτευσα ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν
BCC 7 Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.
DRB 7 De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
LSGS 7 en sorte que 5620 ce n'est 2076 5748 pas 3777 celui qui plante 5452 5723 qui est quelque chose 5100, ni 3777 celui qui arrose 4222 5723, mais 235 Dieu 2316 qui fait croître 837 5723.
MAR 7 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
NEG 7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
TR1550 7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός
BCC 8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
DRB 8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
LSGS 8 1161 Celui qui plante 5452 5723 et 2532 celui qui arrose 4222 5723 sont 1526 5748 égaux 1520, et 1161 chacun 1538 recevra 2983 5695 sa propre 2398 récompense 3408 selon 2596 son propre 2398 travail 2873.
MAR 8 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
NEG 8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
TR1550 8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον
BCC 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
DRB 9 Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.
LSGS 9 Car 1063 nous sommes 2070 5748 ouvriers avec 4904 Dieu 2316. Vous êtes 2075 5748 le champ 1091 de Dieu 2316, l'édifice 3619 de Dieu 2316.
MAR 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.
NEG 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
TR1550 9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί θεοῦ γεώργιον θεοῦ οἰκοδομή ἐστε
BCC 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
DRB 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
LSGS 10 Selon 2596 la grâce 5485 de Dieu 2316 qui 3588 m 3427'a été donnée 1325 5685, j'ai posé 5087 5758 le fondement 2310 comme 5613 un sage 4680 architecte 753, et 1161 un autre 243 bâtit dessus 2026 5719. Mais 1161 que chacun 1538 prenne garde 991 5720 à la manière dont 4459 il bâtit dessus 2026 5719.
MAR 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
NEG 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
TR1550 10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ
BCC 11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
DRB 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
LSGS 11 Car 1063 personne 3762 ne peut 1410 5736 poser 5087 5629 un autre 243 fondement 2310 que 3844 celui qui a été posé 2749 5740, savoir 3739 2076 5748 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
NEG 11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
TR1550 11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν ἰησοῦς ὁ χριστός
BCC 12 Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
DRB 12 Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
LSGS 12 Or 1161, si quelqu'un 1536 bâtit 2026 5719 sur 1909 ce 5126 fondement 2310 avec de l'or 5557, de l'argent 696, des pierres 3037 précieuses 5093, du bois 3586, du foin 5528, du chaume 2562,
MAR 12 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;
NEG 12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
TR1550 12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην
BCC 13 l'ouvrage de chacun sera manifesté ; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun.
DRB 13 l'ouvrage* de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.
LSGS 13 (3:12) l'oeuvre 2041 de chacun 1538 sera 1096 5695 manifestée 5318; (3:13) car 1063 le jour 2250 la fera connaître 1213 5692, parce qu 3754'elle se révèlera 601 5743 dans 1722 le feu 4442, et 2532 le feu 4442 éprouvera 1381 5692 ce 3697 qu'est 2076 5748 l'oeuvre 2041 de chacun 1538.
MAR 13 L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
NEG 13 car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
TR1550 13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει
BCC 14 Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ;
DRB 14 Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
LSGS 14 Si l'oeuvre 2041 3739 bâtie 2026 par quelqu'un 1536 sur le fondement 2026 5656 subsiste 3306 5719 5692, il recevra 2983 5695 une récompense 3408.
MAR 14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
NEG 14 Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
TR1550 14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπωκοδόμησεν μισθὸν λήψεται
BCC 15 si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
DRB 15 si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
LSGS 15 Si l'oeuvre 2041 de quelqu'un 1536 est consumée 2618 5691, il perdra 2210 5701 sa récompense; pour 1161 lui 846, il sera sauvé 4982 5701, mais 1161 3779 comme 5613 au travers 1223 du feu 4442.
MAR 15 Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
NEG 15 Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
TR1550 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός
BCC 16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
DRB 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple* de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
LSGS 16 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 vous êtes 2075 5748 le temple 3485 de Dieu 2316, et 2532 que l'Esprit 4151 de Dieu 2316 habite 3611 5719 en 1722 vous 5213?
MAR 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
NEG 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
TR1550 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν
BCC 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes.
DRB 17 Si quelqu'un corrompt* le temple de Dieu, Dieu le détruira*, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
LSGS 17 Si quelqu'un 1536 détruit 5351 5719 le temple 3485 de Dieu 2316, Dieu 2316 le 5126 détruira 5351 5692; car 1063 le temple 3485 de Dieu 2316 est 2076 5748 saint 40, et c'est 3748 ce que vous 5210 êtes 2075 5748.
MAR 17 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].
NEG 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
TR1550 17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμεῖς
BCC 18 Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
DRB 18 Que personne ne s'abuse soi-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ;
LSGS 18 Que nul 3367 ne s'abuse 1818 5720 lui-même 1438: si quelqu'un 1536 parmi 1722 vous 5213 pense 1380 5719 être 1511 5750 sage 4680 selon 1722 ce 5129 siècle 165, qu'il devienne 1096 5634 fou 3474, afin 2443 de devenir 1096 5638 sage 4680.
MAR 18 Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.
NEG 18 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
TR1550 18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός
BCC 19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
DRB 19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses» {Job 5:13},
LSGS 19 Car 1063 la sagesse 4678 de ce 5127 monde 2889 est 2076 5748 une folie 3472 devant 3844 Dieu 2316. Aussi 1063 est-il écrit 1125 5769: Il prend 1405 5740 les sages 4680 dans 1722 leur 846 ruse 3834.
MAR 19 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
NEG 19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit:
Il prend les sages dans leur ruse.
TR1550 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν
BCC 20 Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
DRB 20 et encore : «Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains» {Psaume 94:11}.
LSGS 20 Et 2532 encore 3825: Le Seigneur 2962 connaît 1097 5719 les pensées 1261 des sages 4680, Il sait qu 3754'elles sont 1526 5748 vaines 3152.
MAR 20 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
NEG 20 Et encore:
Le Seigneur connaît les pensées des sages,
Il sait qu'elles sont vaines.
TR1550 20 καὶ πάλιν κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι
BCC 21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous,
DRB 21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
LSGS 21 Que personne 3367 donc 5620 ne mette sa gloire 2744 5737 dans 1722 des hommes 444; car 1063 tout 3956 est 2076 5748 à vous 5216,
MAR 21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
NEG 21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
TR1550 21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν
BCC 22 et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.
DRB 22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir :
LSGS 22 soit 1535 Paul 3972, soit 1535 Apollos 625, soit 1535 Céphas 2786, soit 1535 le monde 2889, soit 1535 la vie 2222, soit 1535 la mort 2288, soit 1535 les choses présentes 1764 5761, soit 1535 les choses à venir 3195 5723. (3:23) Tout 3956 est 2076 5748 à vous 5216;
MAR 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
NEG 22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
TR1550 22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν ἐστιν,
BCC 23 Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
DRB 23 toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
LSGS 23 et 1161 vous 5210 êtes à Christ 5547, et 1161 Christ 5547 est à Dieu 2316.
MAR 23 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.
NEG 23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
TR1550 23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ χριστὸς δὲ θεοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées