Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 3

MAR 1 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.

OST 1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

MAR 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.

OST 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

MAR 3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?

OST 3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?

MAR 4 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ?

OST 4 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?

MAR 5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ?

OST 5 Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?

MAR 6 J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.

OST 6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.

MAR 7 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement.

OST 7 C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

MAR 8 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.

OST 8 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.

MAR 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.

OST 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

MAR 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.

OST 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

MAR 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.

OST 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.

MAR 12 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;

OST 12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;

MAR 13 L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.

OST 13 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

MAR 14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.

OST 14 Si l'oeuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.

MAR 15 Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.

OST 15 Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

MAR 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?

OST 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

MAR 17 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].

OST 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.

MAR 18 Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.

OST 18 Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;

MAR 19 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.

OST 19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.

MAR 20 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.

OST 20 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.

MAR 21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;

OST 21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;

MAR 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,

OST 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,

MAR 23 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.

OST 23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées