Comparer
1 Corinthiens 3MAR 1 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
S21 1 Pour ma part, frères et sœurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l'Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.
MAR 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
S21 2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D'ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas
MAR 3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
S21 3 parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n'êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
MAR 4 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ?
S21 4 Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n'êtes-vous pas animés par votre nature?
MAR 5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ?
S21 5 Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.
MAR 6 J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
S21 6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait grandir.
MAR 7 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
S21 7 Ainsi, ce n'est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
MAR 8 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
S21 8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail.
MAR 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.
S21 9 En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
MAR 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
S21 10 Conformément à la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,
MAR 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
S21 11 car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
MAR 12 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;
S21 12 Que l'on construise sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
MAR 13 L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
S21 13 l'œuvre de chacun sera dévoilée: le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l'épreuve du feu indiquera ce que vaut l'œuvre de chacun.
MAR 14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
S21 14 Si l'œuvre que quelqu'un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
MAR 15 Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
S21 15 Si son œuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d'un feu.
MAR 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
S21 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
MAR 17 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].
S21 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
MAR 18 Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.
S21 18 Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon les critères de l'ère actuelle, qu'il devienne fou afin de devenir sage,
MAR 19 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
S21 19 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse.
MAR 20 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
S21 20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont sans valeur.
MAR 21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
S21 21 Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient,
MAR 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
S21 22 que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir. Tout est à vous,
MAR 23 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.
S21 23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées