Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 4

DRB 1 Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, - [qu'il nous tienne] pour des serviteurs* de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.

KJV 1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

LSGS 1 Ainsi 3779, qu'on 444 nous 2248 regarde 3049 5737 comme 5613 des serviteurs 5257 de Christ 5547, et 2532 des dispensateurs 3623 des mystères 3466 de Dieu 2316.

OST 1 Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.

S21 1 Ainsi donc, qu'on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.

DRB 2 Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.

KJV 2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

LSGS 2 1161 Du reste 3063, ce qu'on demande 2212 5743 des 1722 dispensateurs 3623, c'est que 2443 chacun 5100 soit trouvé 2147 5686 fidèle 4103.

OST 2 Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

S21 2 Du reste, ce qu'on demande des administrateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles.

DRB 3 Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé* par vous, ou de jugement** d'homme ; et même je ne me juge* pas moi-même.

KJV 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

LSGS 3 1161 Pour moi 1698, il m'importe 2076 5748 fort peu 1519 1646 d 2443'être jugé 350 5686 par 5259 vous 5216, ou 2228 par 5259 un tribunal 2250 humain 442. 235 Je ne me juge 350 5719 pas non plus 3761 moi-même 1683,

OST 3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.

S21 3 Pour ma part, il m'importe très peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même.

DRB 4 Car je n'ai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

KJV 4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

LSGS 4 (4:3) car 1063 je ne me sens 4894 5758 1683 coupable de rien 3762; (4:4) mais 235 ce n'est pas 3756 pour 1722 cela 5129 que je suis justifié 1344 5769. 1161 Celui qui me 3165 juge 350 5723, c'est 2076 5748 le Seigneur 2962.

OST 4 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

S21 4 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n'est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

DRB 5 Ainsi ne jugez* rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

KJV 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

LSGS 5 C'est pourquoi 5620 ne jugez 2919 5720 de rien 3361 5100 avant 4253 le temps 2540, jusqu'à 2193 302 ce que vienne 2064 5632 le Seigneur 2962, 2532 qui 3739 mettra en lumière 5461 5692 ce qui est caché 2927 dans les ténèbres 4655, et 2532 qui manifestera 5319 5692 les desseins 1012 des coeurs 2588. Alors 2532 5119 chacun 1538 recevra 1096 5695 de 575 Dieu 2316 la louange 1868 qui lui sera due.

OST 5 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.

S21 5 C'est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient.

DRB 6 Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l'un contre un autre*.

KJV 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

LSGS 6 1161 C'est à cause de 1223 vous 5209, frères 80, que j'ai fait de ces choses 5023 une application 3345 5656 à 1519 ma personne 1683 et 2532 à celle d'Apollos 625, afin que 2443 vous appreniez 3129 5632 en 1722 nos personnes 2254 à ne pas 3361 aller au delà 5228 de ce 2443 qui 3739 est écrit 1125 5769, et que nul 3363 1520 de vous ne conçoive 5426 5721 de l'orgueil 5448 5747 en faveur 5228 de l'un 1520 contre 2596 l'autre 2087.

OST 6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.

S21 6 Frères et sœurs, c'est à cause de vous que j'ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre.

DRB 7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu ? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ?

KJV 7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

LSGS 7 Car 1063 qui 5101 est-ce qui te 4571 distingue 1252 5719? 1161 Qu 5101'as-tu 2192 5719 que 3739 tu n 3756'aies reçu 2983 5627? Et 1161 2532 si 1499 tu l'as reçu 2983 5627, pourquoi 5101 te glorifies-tu 2744 5736, comme 5613 si tu ne l'avais pas 3361 reçu 2983 5631?

OST 7 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

S21 7 En effet, qui est celui qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies pas reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l'avais pas reçu?

DRB 8 Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous !

KJV 8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

LSGS 8 Déjà 2235 vous êtes 2075 5748 rassasiés 2880 5772, déjà 2235 vous êtes riches 4147 5656, sans 5565 nous 2257 vous avez commencé à régner 936 5656. Et 2532 puissiez-vous 3785 1065 régner 936 5656 en effet, afin que 2443 nous 2249 aussi 2532 nous régnions avec 4821 5661 vous 5213!

OST 8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

S21 8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous. Si seulement vous pouviez régner en effet, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous!

DRB 9 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.

KJV 9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

LSGS 9 Car 1063 Dieu 2316, ce 3754 me semble 1380 5719, a fait 584 5656 de nous 2248, apôtres 652, les derniers 2078 des hommes, 5613 des condamnés à mort 1935 en quelque sorte 3754, puisque nous avons été 1096 5675 en spectacle 2302 au monde 2889, 2532 aux anges 32 et 2532 aux hommes 444.

OST 9 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.

S21 9 En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

DRB 10 Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans le mépris.

KJV 10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.

LSGS 10 Nous 2249 sommes fous 3474 à cause de 1223 Christ 5547; mais 1161 vous 5210, vous êtes sages 5429 en 1722 Christ 5547; nous 2249 sommes faibles 772, mais 1161 vous 5210 êtes forts 2478. Vous 5210 êtes honorés 1741, et 1161 nous 2249 sommes méprisés 820!

OST 10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.

S21 10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés!

DRB 11 Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,

KJV 11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

LSGS 11 Jusqu'à 891 cette 737 heure 5610, 2532 nous souffrons la faim 3983 5719, 2532 la soif 1372 5725, 2532 la nudité 1130 5719; 2532 nous sommes maltraités 2852 5743, 2532 errants çà et là 790 5719;

OST 11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;

S21 11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement; nous sommes maltraités, errants;

DRB 12 et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;

KJV 12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

LSGS 12 2532 nous nous fatiguons 2872 5719 à travailler 2038 5740 de nos 2398 propres mains 5495; injuriés 3058 5746, nous bénissons 2127 5719; persécutés 1377 5746, nous supportons 430 5736;

OST 12 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons;

S21 12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;

DRB 13 calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu'à maintenant.

KJV 13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.

LSGS 13 calomniés 987 5746, nous parlons avec bonté 3870 5719; nous sommes devenus 1096 5675 comme 5613 les balayures 4027 du monde 2889, le rebut 4067 de tous 3956, jusqu'à 2193 maintenant 737.

OST 13 Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.

S21 13 calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu'à maintenant.

DRB 14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

KJV 14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

LSGS 14 Ce n'est pas 3756 pour vous 5209 faire honte 1788 5723 que j'écris 1125 5719 ces choses 5023; mais 235 je vous avertis 3560 5719 comme 5613 mes 3450 enfants 5043 bien-aimés 27.

OST 14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.

S21 14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

DRB 15 Car quand vous auriez dix mille maîtres* dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l'évangile.

KJV 15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

LSGS 15 Car 1063, quand 1437 vous auriez 2192 5725 dix mille 3463 maîtres 3807 en 1722 Christ 5547, vous n'avez cependant 235 pas 3756 plusieurs 4183 pères 3962, puisque 1063 c'est moi 1473 qui vous 5209 ai engendrés 1080 5656 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 l'Evangile 2098.

OST 15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.

S21 15 En effet, même si vous aviez 10'000 maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l'Evangile.

DRB 16 Je vous supplie* donc d'être mes imitateurs.

KJV 16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.

LSGS 16 Je vous 5209 en conjure 3870 5719 donc 3767, soyez 1096 5737 mes 3450 imitateurs 3402.

OST 16 Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs.

S21 16 Je vous en supplie donc: soyez mes imitateurs.

DRB 17 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.

KJV 17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

LSGS 17 Pour 1223 cela 5124 je vous 5213 ai envoyé 3992 5656 Timothée 5095, qui 3739 est 2076 5748 mon 3450 enfant 5043 bien-aimé 27 et 2532 fidèle 4103 dans 1722 le Seigneur 2962; il 3739 vous 5209 rappellera 363 5692 quelles sont mes 3450 voies 3598 3588 en 1722 Christ 5547, quelle est la manière 2531 dont j'enseigne 1321 5719 partout 3837 dans 1722 toutes 3956 les Eglises 1577.

OST 17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.

S21 17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera quels sont mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises.

DRB 18 Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ;

KJV 18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

LSGS 18 1161 Quelques-uns 5100 se sont enflés d'orgueil 5448 5681, comme si 5613 je 3450 ne devais 2064 pas 3361 aller 2064 5740 chez 4314 vous 5209.

OST 18 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.

S21 18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous.

DRB 19 mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.

KJV 19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

LSGS 19 Mais 1161 j'irai 2064 5695 bientôt 5030 chez 4314 vous 5209, si 1437 c'est la volonté 2309 5661 du Seigneur 2962, et 2532 je connaîtrai 1097 5695, non 3756 les paroles 3056, mais 235 la puissance 1411 de ceux qui se sont enflés 5448 5772.

OST 19 Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.

S21 19 Mais je viendrai bientôt, si c'est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil.

DRB 20 Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance.

KJV 20 For the kingdom of God is not in word, but in power.

LSGS 20 Car 1063 le royaume 932 de Dieu 2316 ne consiste pas 3756 en 1722 paroles 3056, mais 235 en 1722 puissance 1411.

OST 20 Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.

S21 20 En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.

DRB 21 Que voulez-vous ? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?

KJV 21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

LSGS 21 Que 5101 voulez-vous 2309 5719? Que j'aille 2064 5632 chez 4314 vous 5209 avec 1722 une verge 4464, ou 2228 avec 1722 amour 26 et 5037 dans un esprit 4151 de douceur 4236?

OST 21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

S21 21 Que voulez-vous? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées