Comparer
1 Corinthiens 6BCC 1 Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
DRB 1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
KJV 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
LSGS 1 Quelqu'un 5100 de vous 5216, lorsqu'il a 2192 5723 un différend 4229 avec 4314 un autre 2087, ose 5111 5719-t-il plaider 2919 5745 devant 1909 les injustes 94, et 2532 non 3780 devant 1909 les saints 40?
MAR 1 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
TR1550 1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων
BCC 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ?
DRB 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements* ?
KJV 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
LSGS 2 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 les saints 40 jugeront 2919 5692 le monde 2889? Et 2532 si 1487 c'est par 1722 vous 5213 que le monde 2889 est jugé 2919 5743, êtes-vous 2075 5748 indignes 370 de rendre les moindres 1646 jugements 2922?
MAR 2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?
TR1550 2 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων
BCC 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?
DRB 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?
KJV 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
LSGS 3 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 nous jugerons 2919 5692 les anges 32? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison 3386 1065, les choses de cette vie 982?
MAR 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ?
TR1550 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γε βιωτικά
BCC 4 Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Église !
DRB 4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l'assemblée.
KJV 4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
LSGS 4 Quand 1437 donc 3303 3767 vous avez 2192 5725 des différends 2922 pour les choses de cette vie 982, ce sont des gens dont l'Eglise 1722 1577 ne fait aucun cas 1848 5772 que vous prenez 2523 5719 5128 pour juges!
MAR 4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
TR1550 4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε
BCC 5 Je le dis à votre honte : ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
DRB 5 Je parle pour vous faire honte : ainsi il n'y a pas d'[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
KJV 5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
LSGS 5 Je le dis 3004 5719 à votre 5213 honte 4314 1791. 3756 Ainsi 3779 il n'y a 2076 5748 parmi 1722 vous 5213 pas 3761 un seul 1520 homme sage 4680 qui 3739 puisse 1410 5695 prononcer 1252 5658 entre 303 3319 ses 846 frères 80.
MAR 5 Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
TR1550 5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἐστὶν ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
BCC 6 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
DRB 6 Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
KJV 6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
LSGS 6 Mais 235 un frère 80 plaide 2919 5743 contre 3326 un frère 80, et 2532 cela 5124 devant 1909 des infidèles 571!
MAR 6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
TR1550 6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων
BCC 7 C'est déjà certes un défaut pour vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
DRB 7 C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?
KJV 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
LSGS 7 C'est 2076 5748 déjà 2235 certes 3303 3767 un défaut 3654 2275 chez 1722 vous 5213 que 3754 d'avoir des procès 2917 2192 5719 les uns avec 3326 les autres 1438. Pourquoi 1302 ne souffrez-vous 91 pas 3780 plutôt 3123 quelque injustice 91 5743? Pourquoi 1302 ne vous laissez-vous pas 3780 plutôt 3123 dépouiller 650 5743?
MAR 7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
TR1550 7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ἐν ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε
BCC 8 Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
DRB 8 Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
KJV 8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
LSGS 8 Mais 235 c'est vous 5210 qui commettez l'injustice 91 5719 et 2532 qui dépouillez 650 5719, et 2532 5023 c'est envers des frères 80 que vous agissez de la sorte!
MAR 8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
TR1550 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε καὶ ταῦτα ἀδελφούς
BCC 9 Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
DRB 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes,
KJV 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
LSGS 9 2228 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 les injustes 94 n'hériteront 2816 5692 point 3756 le royaume 932 de Dieu 2316? Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: ni 3777 les impudiques 4205, ni 3777 les idolâtres 1496, ni 3777 les adultères 3432, (6:10) ni 3777 les efféminés 3120, ni 3777 les infâmes 733,
MAR 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu ?
TR1550 9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν μὴ πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
BCC 10 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.
DRB 10 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.
KJV 10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
LSGS 10 ni 3777 les voleurs 2812, ni 3777 les cupides 4123, ni 3777 les ivrognes 3183, ni 3756 les outrageux 3060, ni 3756 les ravisseurs 727, n'hériteront 3756 2816 5692 le royaume 932 de Dieu 2316.
MAR 10 Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le Royaume de Dieu.
TR1550 10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὔτε μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν
BCC 11 Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
DRB 11 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au* nom du seigneur Jésus, et par* l'Esprit de notre Dieu.
KJV 11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
LSGS 11 Et 2532 c'est là 5023 ce que vous étiez 2258 5713, quelques-uns de vous 5100. Mais 235 vous avez été lavés 628 5668, mais 235 vous avez été sanctifiés 37 5681, mais 235 vous avez été justifiés 1344 5681 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 par 1722 l'Esprit 4151 de notre 2257 Dieu 2316.
MAR 11 Et quelques-uns de vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
TR1550 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε ἀλλὰ ἀπελούσασθε ἀλλὰ ἡγιάσθητε ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν
BCC 12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
DRB 12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
KJV 12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
LSGS 12 Tout 3956 m 3427'est permis 1832 5748, mais 235 tout 3956 n'est 4851 pas 3756 utile 4851 5719; tout 3956 m 3427'est permis 1832 5748, mais 235 je 1473 ne 3756 me laisserai asservir 1850 5701 par 5259 quoi que ce soit 5100.
MAR 12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
TR1550 12 πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος
BCC 13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
DRB 13 Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
KJV 13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
LSGS 13 Les aliments 1033 sont pour le ventre 2836, et 2532 le ventre 2836 pour les aliments 1033; et 1161 Dieu 2316 détruira 2673 5692 2532 l'un 5026 comme 2532 les autres 5023. Mais 1161 le corps 4983 n'est pas 3756 pour l'impudicité 4202. 235 Il est pour le Seigneur 2962, et 2532 le Seigneur 2962 pour le corps 4983.
MAR 13 Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
TR1550 13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι
BCC 14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
DRB 14 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
KJV 14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
LSGS 14 Et 1161 Dieu 2316, qui a ressuscité 2532 1453 5656 le Seigneur 2962, 2532 nous 2248 ressuscitera 1825 5692 aussi 2532 par 1223 sa 846 puissance 1411.
MAR 14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
TR1550 14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
BCC 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Loin de là !
DRB 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Qu'ainsi n'advienne !
KJV 15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
LSGS 15 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 vos 5216 corps 4983 sont 2076 5748 des membres 3196 de Christ 5547? Prendrai 142 5660-je donc 3767 les membres 3196 de Christ 5547, pour en faire 4160 5661 les membres 3196 d'une prostituée 4204? (6:16) Loin de là 3361 1096 5636!
MAR 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ? à Dieu ne plaise !
TR1550 15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη μὴ γένοιτο
BCC 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l'Écriture, " Ils seront les deux en une seule chair. "
DRB 16 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? «Car les deux, dit-il, seront* une seule chair» {Genèse 2:24} ;
KJV 16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
LSGS 16 2228 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 celui qui s'attache 2853 5746 à la prostituée 4204 est 2076 5748 un seul 1520 corps 4983 avec elle? Car 1063, est-il dit 5346 5748, les deux 1417 deviendront 2071 5704 1519 une seule 3391 chair 4561.
MAR 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.
TR1550 16 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν ἕσονται γάρ φησίν οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
BCC 17 Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
DRB 17 mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit* [avec lui].
KJV 17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.
LSGS 17 Mais 1161 celui qui s'attache 2853 5746 au Seigneur 2962 est 2076 5748 avec lui un seul 1520 esprit 4151.
MAR 17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
TR1550 17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν
BCC 18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps ; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
DRB 18 Fuyez la fornication : quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
KJV 18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
LSGS 18 Fuyez 5343 5720 l'impudicité 4202. Quelque autre 3956 péché 265 qu 3739 1437'un homme 444 commette 4160 5661, ce péché est 2076 5748 hors 1622 du corps 4983; mais 1161 celui qui se livre à l'impudicité 4203 5723 pèche 264 5719 contre 1519 son propre 2398 corps 4983.
MAR 18 Fuyez la fornication ; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps ; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
TR1550 18 φεύγετε τὴν πορνείαν πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει
BCC 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes ?
DRB 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes ;
KJV 19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
LSGS 19 2228 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 votre 5216 corps 4983 est 2076 5748 le temple 3485 du Saint 40-Esprit 4151 qui est en 1722 vous 5213, que 3739 vous avez 2192 5719 reçu de 575 Dieu 2316, et 2532 que vous ne vous appartenez 2075 5748 point 3756 à vous-mêmes 1438?
MAR 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes point à vous-mêmes ;
TR1550 19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν
BCC 20 Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
DRB 20 car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
KJV 20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
LSGS 20 Car 1063 vous avez été rachetés 59 5681 à un grand prix 5092. Glorifiez 1392 5657 donc 1211 Dieu 2316 dans 1722 votre 5216 corps 4983 et 2532 dans 1722 votre 5216 esprit 4151, qui 3748 appartiennent 2076 5748 à Dieu 2316.
MAR 20 Car vous avez été achetés par prix ; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
TR1550 20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées