Comparer
1 Jean 2:12-17BCC 12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
LSG 12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
LSGS 12 Je vous 5213 écris 1125 5719, petits enfants 5040, parce que 3754 vos péchés 266 vous 5213 sont pardonnés 863 5769 à cause de 1223 son 846 nom 3686.
MAR 12 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.
NEG 12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
OST 12 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
BCC 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
LSG 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
LSGS 13 Je vous 5213 écris 1125 5719, pères 3962, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 celui qui est dès 575 le commencement 746. Je vous 5213 écris 1125 5719, jeunes gens 3495, parce que 3754 vous avez vaincu 3528 5758 le malin 4190. Je vous 5213 ai écrit 1125 5719, petits enfants 3813, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 le Père 3962.
MAR 13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].
NEG 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
OST 13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
BCC 14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
LSG 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
LSGS 14 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, pères 3962, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 celui qui est dès 575 le commencement 746. Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, jeunes gens 3495, parce que 3754 vous êtes 2075 5748 forts 2478, et 2532 que la parole 3056 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 en 1722 vous 5213, et 2532 que vous avez vaincu 3528 5758 le malin 4190.
MAR 14 Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.
NEG 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
OST 14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
BCC 15 N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
LSG 15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
LSGS 15 N'aimez 25 5720 point 3361 le monde 2889, ni 3366 les choses qui sont dans 1722 le monde 2889. Si 1437 quelqu'un 5100 aime 25 5725 le monde 2889, l'amour 26 du Père 3962 n'est 2076 5748 point 3756 en 1722 lui 846;
MAR 15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
NEG 15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
OST 15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
BCC 16 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
LSG 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
LSGS 16 car 3754 tout 3956 ce qui est dans 1722 le monde 2889, la convoitise 1939 de la chair 4561, 2532 la convoitise 1939 des yeux 3788, et 2532 l'orgueil 212 de la vie 979, ne vient 2076 5748 point 3756 du 1537 Père 3962, mais 235 vient 2076 5748 du 1537 monde 2889.
MAR 16 Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
NEG 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
OST 16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
BCC 17 Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
LSG 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
LSGS 17 Et 2532 le monde 2889 passe 3855 5731, et 2532 sa 846 convoitise 1939 aussi; mais 1161 celui qui fait 4160 5723 la volonté 2307 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 éternellement 1519 165.
MAR 17 Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
NEG 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
OST 17 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées