Comparer
1 Jean 3:19-21BAN 19 Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre coeur devant lui
BCC 19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
DRB 19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
KJV 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
LSG 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui ;
MAR 19 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui.
NEG 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui;
TR1550 19 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμὲν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
BAN 20 que si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.
BCC 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
DRB 20 - que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
KJV 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
LSG 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
MAR 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
NEG 20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
TR1550 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
BAN 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu ;
BCC 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
DRB 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu ;
KJV 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
LSG 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
MAR 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
NEG 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
TR1550 21 ἀγαπητοὶ, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées