Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Jean 3:20-22

BAN 20 que si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.

BCC 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.

KJV 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

OST 20 Car si notre coeur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.

S21 20 En effet, même si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.

TR1550 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

BAN 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu ;

BCC 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.

KJV 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

OST 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.

S21 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.

TR1550 21 ἀγαπητοὶ, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

BAN 22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.

BCC 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.

KJV 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

OST 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

S21 22 Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable.

TR1550 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées