Comparer
1 Jean 3BAN 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. C'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
BCC 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet ! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
LSG 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
MAR 1 Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
S21 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui.
BAN 2 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
BCC 2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu'au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
LSG 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
MAR 2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté ; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables ; car nous le verrons tel qu'il est.
S21 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est.
BAN 3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.
BCC 3 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
LSG 3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
MAR 3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.
S21 3 Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur.
BAN 4 Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi.
BCC 4 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
LSG 4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
MAR 4 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi ; car le péché est ce qui est contre la Loi.
S21 4 Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi.
BAN 5 Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu'il ôtât les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
BCC 5 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui.
LSG 5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
MAR 5 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés ; et il n'y a point de péché en lui.
S21 5 Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n'y a pas de péché en lui.
BAN 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
BCC 6 Quiconque demeure en lui ne pêche point ; quiconque pêche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
LSG 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
MAR 6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
S21 6 Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
BAN 7 Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.
BCC 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
LSG 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
MAR 7 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;
S21 7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.
BAN 8 Celui qui commet le péché est du diable ; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu'il détruisît les ouvres du diable.
BCC 8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
LSG 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
MAR 8 Celui qui vit dans le péché est du Diable ; car le Diable pèche dès le commencement ; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable.
S21 8 Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
BAN 9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché ; parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
BCC 9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
LSG 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
MAR 9 Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché ; car la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
S21 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
BAN 10 En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
BCC 10 C'est à cela que l'on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
LSG 10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
MAR 10 [Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu.
S21 10 C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère.
BAN 11 Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ;
BCC 11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres ;
LSG 11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
MAR 11 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre ;
S21 11 En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres.
BAN 12 que nous ne soyons point comme Gain, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
BCC 12 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
LSG 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
MAR 12 Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin [esprit] et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
S21 12 N'imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que sa manière d'agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste.
BAN 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
BCC 13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
LSG 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
MAR 13 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
S21 13 Ne vous étonnez pas, mes frères et sœurs, si le monde vous déteste.
BAN 14 Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères : celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
BCC 14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
LSG 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
MAR 14 En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.
S21 14 Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et sœurs. Celui qui n'aime pas [son frère] reste dans la mort.
BAN 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
BCC 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
LSG 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
MAR 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.
S21 15 Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui.
BAN 16 En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères.
BCC 16 A ceci nous avons connu l'amour, c'est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
LSG 16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
MAR 16 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
S21 16 Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et sœurs.
BAN 17 Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
BCC 17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
LSG 17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
MAR 17 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
S21 17 Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
BAN 18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en oeuvre et en vérité.
BCC 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
LSG 18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
MAR 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
S21 18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité.
BAN 19 Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre coeur devant lui
BCC 19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
LSG 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui ;
MAR 19 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui.
S21 19 Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant lui.
BAN 20 que si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.
BCC 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
LSG 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
MAR 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
S21 20 En effet, même si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
BAN 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu ;
BCC 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
LSG 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
MAR 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
S21 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
BAN 22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.
BCC 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
LSG 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
MAR 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
S21 22 Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable.
BAN 23 Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.
BCC 23 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
LSG 23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
MAR 23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
S21 23 Et voici quel est son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l'a ordonné.
BAN 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et à ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
BCC 24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
LSG 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
MAR 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui ; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné.
S21 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui; et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées