Comparer
1 Jean 3DRB 1 - Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
KJV 1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
DRB 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
KJV 2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
DRB 3 Et quiconque a cette espérance en lui* se purifie, comme lui est pur.
KJV 3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
DRB 4 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité*, et le péché est l'iniquité*.
KJV 4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
DRB 5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos* péchés ; et il n'y a point de péché en lui.
KJV 5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
DRB 6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu*, ni ne l'a pas connu.
KJV 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
DRB 7 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
KJV 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
DRB 8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les œuvres du diable.
KJV 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
DRB 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu* demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
KJV 9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
DRB 10 Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère.
KJV 10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
DRB 11 Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre,
KJV 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
DRB 12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
KJV 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
DRB 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
KJV 13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
DRB 14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas son* frère demeure dans la mort.
KJV 14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
DRB 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
KJV 15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
DRB 16 Par ceci nous avons connu* l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
KJV 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
DRB 17 Mais celui qui a les biens* de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
KJV 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
DRB 18 Enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
KJV 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
DRB 19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
KJV 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
DRB 20 - que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
KJV 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
DRB 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu ;
KJV 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
DRB 22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
KJV 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
DRB 23 - Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement ;
KJV 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
DRB 24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme* ; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné.
KJV 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées