Comparer
1 Pierre 1BAN 1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie ;
BCC 1 Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
DRB 1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations],
LSG 1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
LSGS 1 Pierre 4074, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547, à ceux qui sont étrangers 3927 et dispersés 1290 dans le Pont 4195, la Galatie 1053, la Cappadoce 2587, l'Asie 773 et 2532 la Bithynie 978,
MAR 1 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,
OST 1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
TR1550 1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου γαλατίας καππαδοκίας ἀσίας καὶ βιθυνίας
BAN 2 qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour qu'ils deviennent obéissants et qu'ils aient part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ : la grâce et la paix vous soient multipliées !
BCC 2 choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus.
DRB 2 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ* : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
LSG 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées !
LSGS 2 et qui sont élus 1588 selon 2596 la prescience 4268 de Dieu 2316 le Père 3962, par 1722 la sanctification 38 de l'Esprit 4151, afin qu'ils deviennent 1519 obéissants 5218, et 2532 qu'ils participent à l'aspersion 4473 du sang 129 de Jésus 2424-Christ 5547: que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient multipliées 4129 5684!
MAR 2 Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.
OST 2 Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
TR1550 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
BAN 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
BCC 3 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une vivante espérance ;
DRB 3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
LSG 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
LSGS 3 Béni 2128 soit Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588, selon 2596 sa 846 grande 4183 miséricorde 1656, nous 2248 a régénérés 313 5660, pour 1519 une espérance 1680 vivante 2198 5723, par 1223 la résurrection 386 de Jésus 2424-Christ 5547 d'entre 1537 les morts 3498,
MAR 3 Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts ;
OST 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
TR1550 3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν
BAN 4 pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous,
BCC 4 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
DRB 4 pour un héritage incorruptible, sans souillure, inflétrissable*, conservé dans les cieux pour vous,
LSG 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
LSGS 4 pour 1519 un héritage 2817 qui ne se peut ni corrompre 862, 2532 ni souiller 283, ni 2532 flétrir 263, lequel vous 1519 5209 est réservé 5083 5772 dans 1722 les cieux 3772,
MAR 4 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
OST 4 Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,
TR1550 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ἡμᾶς
BAN 5 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps !
BCC 5 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.
DRB 5 qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut* qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
LSG 5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps !
LSGS 5 à vous qui 3588, par 1722 la puissance 1411 de Dieu 2316, êtes gardés 5432 5746 par 1223 la foi 4102 pour 1519 le salut 4991 prêt 2092 à être révélé 601 5683 dans 1722 les derniers 2078 temps 2540!
MAR 5 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps.
OST 5 Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.
TR1550 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
BAN 6 C'est là ce qui vous fait tressaillir d'allégresse, bien que maintenant, pour un peu de temps, s'il le faut, vous soyez attristés par diverses tentations ;
BCC 6 Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
DRB 6 en quoi* vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,
LSG 6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
LSGS 6 C'est là ce qui 1722 3739 fait votre joie 21 5736, quoique maintenant 737, puisqu 1487'il le faut 1163 5752 2076 5748, vous soyez attristés 3076 5685 pour un peu de temps 3641 par 1722 diverses 4164 épreuves 3986,
MAR 6 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable ;
OST 6 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut,
TR1550 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς
BAN 7 afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que celle de l'or périssable, qui cependant est éprouvé par le feu, tourne à votre louange, et à votre gloire, et à votre honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ ;
BCC 7 afin que l'épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ.
DRB 7 afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
LSG 7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus Christ apparaîtra,
LSGS 7 afin que 2443 l'épreuve 1383 de votre 5216 foi 4102, plus 4183 précieuse 5093 que l'or 5553 périssable 622 5734 qui cependant 1223 1161 est éprouvé 1381 5746 par le feu 4442, ait pour résultat 2147 5686 1519 la louange 1868, 2532 la gloire 1391 et 2532 l'honneur 5092, lorsque 1722 Jésus 2424-Christ 5547 apparaîtra 602,
MAR 7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé ;
OST 7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,
TR1550 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ δόξαν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 8 lui que vous aimez, sans l'avoir vu ; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse ;
BCC 8 Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire,
DRB 8 lequel, quoique vous ne l'ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse*,
LSG 8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
LSGS 8 lui 3739 que vous aimez 25 5719 sans 3756 l'avoir vu 1492 5761 5625 1492 5631, en 1519 qui 3739 vous croyez 4100 5723 sans 3361 le voir 3708 5723 encore 737, 1161 vous réjouissant 21 5736 d'une joie 5479 ineffable 412 et 2532 glorieuse 1392 5772,
MAR 8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ;
OST 8 Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
TR1550 8 ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
BAN 9 remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes.
BCC 9 sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
DRB 9 recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes* ;
LSG 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
LSGS 9 parce que vous obtiendrez 2865 5734 le salut 4991 de vos âmes 5590 pour prix 5056 de votre 5216 foi 4102.
MAR 9 Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes.
OST 9 Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
TR1550 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν
BAN 10 C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations,
BCC 10 Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;
DRB 10 duquel salut les* prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
LSG 10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
LSGS 10 Les prophètes 4396, qui 3588 ont prophétisé 4395 5660 touchant 4012 la grâce 5485 qui vous 1519 5209 était réservée, ont fait de 4012 ce 3739 salut 4991 l'objet de leurs recherches 1567 5656 et 2532 de leurs investigations 1830 5656,
MAR 10 Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché ;
OST 10 C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;
TR1550 10 περὶ ἡς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηρεύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες
BAN 11 scrutant pour quel temps et quelles circonstances l'Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d'avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies.
BCC 11 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
DRB 11 recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
LSG 11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
LSGS 11 voulant sonder 2045 5723 l'époque 1519 5101 et 2228 les circonstances 4169 2540 marquées 1213 5707 par l'Esprit 4151 de Christ 5547 qui 3588 était en 1722 eux 846, et qui attestait d'avance 4303 5740 les souffrances 3804 de 1519 Christ 5547 et 2532 la gloire 1391 dont elles seraient suivies 3326 5023.
MAR 11 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.
OST 11 Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
TR1550 11 ἐρευνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας
BAN 12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
BCC 12 Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd'hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l'Évangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
DRB 12 et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
LSG 12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
LSGS 12 Il leur 3739 fut révélé 601 5681 que 3754 ce n'était pas 3756 pour eux-mêmes 1438, mais 1161 pour vous 2254, qu'ils étaient les dispensateurs 1247 5707 de ces choses 846, que 3739 vous 5213 ont annoncées 312 5648 maintenant 3568 ceux 1223 qui vous 5209 ont prêché l'Evangile 2097 5671 par 1722 le Saint 40-Esprit 4151 envoyé 649 5651 du 575 ciel 3772, et dans lesquelles 3739 les anges 32 désirent 1937 5719 plonger leurs regards 3879 5658 1519.
MAR 12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond.
OST 12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
TR1550 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ἡμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι
BAN 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ.
BCC 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
DRB 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement* et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
LSG 13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra.
LSGS 13 C'est pourquoi 1352, ceignez 328 5671 les reins 3751 de votre 5216 entendement 1271, soyez sobres 3525 5723, et ayez une entière 5049 espérance 1679 5657 dans 1909 la grâce 5485 qui vous 5213 sera apportée 5342 5746, lorsque 1722 Jésus 2424-Christ 5547 apparaîtra 602.
MAR 13 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ;
OST 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;
TR1550 13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance,
BCC 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance ;
DRB 14 - comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance ;
LSG 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
LSGS 14 Comme 5613 des enfants 5043 obéissants 5218, ne vous conformez 4964 5730 pas 3361 aux convoitises 1939 que vous aviez autrefois 4386, quand vous étiez 5216 dans 1722 l'ignorance 52.
MAR 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.
OST 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.
TR1550 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις
BAN 15 mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
BCC 15 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
DRB 15 mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
LSG 15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu'il est écrit:
LSGS 15 Mais 235, puisque 2596 celui qui vous 5209 a appelés 2564 5660 est saint 40, vous 846 aussi 2532 soyez 1096 5676 saints 40 dans 1722 toute 3956 votre conduite 391,
MAR 15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ;
OST 15 Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.
TR1550 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε
BAN 16 attendu qu'il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint.
BCC 16 car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint." -
DRB 16 parce qu'il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint» {Lévitique 19:2}.
LSG 16 Vous serez saints, car je suis saint.
LSGS 16 (1:15) selon 1360 qu'il est écrit 1125 5769: (1:16) Vous serez 1096 5634 saints 40, car 3754 je 1473 suis 1510 5748 saint 40.
MAR 16 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint.
OST 16 En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
TR1550 16 διότι γέγραπται ἄγιοι γένεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος εἰμι
BAN 17 Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
BCC 17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres,
DRB 17 Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
LSG 17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
LSGS 17 Et 2532 si 1487 vous invoquez 1941 5731 comme Père 3962 celui 3588 qui juge 2919 5723 selon 2596 l'oeuvre 2041 de chacun 1538, sans acception de personnes 678, conduisez-vous 390 5649 avec 1722 crainte 5401 pendant le temps 5550 de votre 5216 pèlerinage 3940,
MAR 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
OST 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;
TR1550 17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε
BAN 18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
BCC 18 vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
DRB 18 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,
LSG 18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,
LSGS 18 sachant 1492 5761 que 3754 ce n'est pas 3756 par des choses périssables 5349, par de l'argent 694 ou 2228 de l'or 5553, que vous avez été rachetés 3084 5681 de 1537 la 5216 vaine 3152 manière de vivre 391 que vous aviez héritée de vos pères 3970,
MAR 18 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
OST 18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,
TR1550 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
BAN 19 mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, par le sang de Christ,
BCC 19 mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
DRB 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
LSG 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
LSGS 19 mais 235 par le sang 129 précieux 5093 de Christ 5547, comme 5613 d'un agneau 286 sans défaut 299 et 2532 sans tache 784,
MAR 19 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,
OST 19 Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,
TR1550 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ
BAN 20 préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous ;
BCC 20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
DRB 20 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
LSG 20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
LSGS 20 3303 prédestiné 4267 5772 avant 4253 la fondation 2602 du monde 2889, et 1161 manifesté 5319 5685 à 1909 la fin 2078 des temps 5550, à cause de 1223 vous 5209,
MAR 20 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;
OST 20 Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
TR1550 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
BAN 21 qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
BCC 21 C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
DRB 21 qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
LSG 21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
LSGS 21 qui 3588 par 1223 lui 846 croyez 4100 5723 en 1519 Dieu 2316, lequel l 846'a ressuscité 1453 5660 des 1537 morts 3498 et 2532 lui 846 a donné 1325 5631 la gloire 1391, en sorte que 5620 votre 5216 foi 4102 et 2532 votre espérance 1680 reposent 1511 5750 sur 1519 Dieu 2316.
MAR 21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
OST 21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
TR1550 21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν
BAN 22 Ayant donc purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur ;
BCC 22 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos ames et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel,
DRB 22 Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un cœur pur,
LSG 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
LSGS 22 Ayant purifié 48 5761 vos 5216 âmes 5590 en 1722 obéissant 5218 à la vérité 225 pour 1519 avoir un amour fraternel 5360 sincère 505, aimez 25 5657-vous ardemment 1619 les uns les autres 240, de 1537 tout 2513 votre coeur 2588,
MAR 22 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur.
OST 22 Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un coeur pur,
TR1550 22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας διὰ πνεύματος εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
BAN 23 ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et permanente.
BCC 23 aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
DRB 23 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu :
LSG 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
LSGS 23 puisque vous avez été régénérés 313 5746, non 3756 par 1537 une semence 4701 corruptible 5349, mais 235 par une semence incorruptible 862, par 1223 la parole 3056 vivante 2198 5723 et 2532 permanente 3306 5723 1519 165 de Dieu 2316.
MAR 23 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.
OST 23 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.
TR1550 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα
BAN 24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe a séché et la fleur est tombée,
BCC 24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe sèche et sa fleur tombe ;
DRB 24 parce que «toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe a séché et sa fleur est tombée,
LSG 24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe ;
LSGS 24 Car 1360 Toute 3956 chair 4561 est comme 5613 l'herbe 5528, Et 2532 toute 3956 sa 444 gloire 1391 comme 5613 la fleur 438 de l'herbe 5528. L'herbe 5528 sèche 3583 5681, et 2532 la fleur 438 846 tombe 1601 5627;
MAR 24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe ; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée ;
OST 24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;
TR1550 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν
BAN 25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est là la parole qui vous a été annoncée.
BCC 25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. "C'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
DRB 25 mais la parole du *Seigneur demeure éternellement» {Ésaïe 40:6-8}. Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
LSG 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile.
LSGS 25 Mais 1161 la parole 4487 du Seigneur 2962 demeure 3306 5719 éternellement 1519 165. Et 1161 cette 5124 parole 4487 est 2076 5748 celle qui 3588 vous 5209 1519 a été annoncée par l'Evangile 2097 5685.
MAR 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
OST 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.
TR1550 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées