Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 2

BAN 1 Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l'envie, et toute médisance,

KJV 1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,

NEG 1 Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,

BAN 2 désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,

KJV 2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

NEG 2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

BAN 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

KJV 3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

NEG 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

BAN 4 Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse,

KJV 4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

NEG 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;

BAN 5 vous aussi, comme des pierres vivantes, soyez édifiés en maison spirituelle, pour former une sacrificature sainte, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

KJV 5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

NEG 5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.

BAN 6 Car il est dit dans l'Ecriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse ; et celui qui croit en elle, ne sera point confus.

KJV 6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

NEG 6 Car il est dit dans l'Ecriture:
Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse;
Et celui qui croit en elle ne sera point confus.

BAN 7 A vous donc qui croyez, l'honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ;

KJV 7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

NEG 7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules,
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle,
Et une pierre d'achoppement
Et un rocher de scandale.

BAN 8 ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

KJV 8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

NEG 8 Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.

BAN 9 Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis ; afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;

KJV 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;

NEG 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,

BAN 10 vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

KJV 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

NEG 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.

BAN 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ;

KJV 11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

NEG 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.

BAN 12 ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation.

KJV 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

NEG 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.

BAN 13 Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ;

KJV 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

NEG 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,

BAN 14 soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien.

KJV 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

NEG 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.

BAN 15 Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens ;

KJV 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

NEG 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,

BAN 16 vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.

KJV 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

NEG 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

BAN 17 Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

KJV 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

NEG 17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.

BAN 18 Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais.

KJV 18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

NEG 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.

BAN 19 Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.

KJV 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

NEG 19 Car c'est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

BAN 20 En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l'endurez ? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l'enduriez, c'est une grâce devant Dieu.

KJV 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

NEG 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.

BAN 21 C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ;

KJV 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

NEG 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,

BAN 22 lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ;

KJV 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

NEG 22 Lui qui n'a point commis de péché,
Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;

BAN 23 qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement ;

KJV 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

NEG 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;

BAN 24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

KJV 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

NEG 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

BAN 25 Car vous étiez errants comme des brebis ; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes.

KJV 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

NEG 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées