Comparer
1 Pierre 21P 2 (Catholique Crampon)
1 Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l'envie et toute sorte de médisance, 2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, 3 si " vous avez goûté que le Seigneur est bon." 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ; 5 et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ. 6 Car il est dit dans l'Écriture : " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu." 7 A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, " la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, c'est elle qui est devenue une pierre d'angle, 8 une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi ; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés. 9 Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; 10 " vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde." 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l'âme. 12 Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres au jour de sa visite. 13 Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, 14 soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien. 15 Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. 16 Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. 17 Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. 18 Vous, serviteurs, soyez soumis à vas maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. 19 Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement. 20 En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. 21 C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : 22 lui qui "n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté " 23 lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ; 24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c'est "par ses meurtrissures que vous avez été guéris". 25 Car "vous étiez comme des brebis errantes", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes.1P 2 (Segond 1910)
1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, 2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; 5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ. 6 Car il est dit dans l'Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. 7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale ; 8 ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. 17 Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile. 19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, 22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ; 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ; 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
1P 2 (Segond avec Strong)
1 Rejetant 659 5642 donc 3767 toute 3956 malice 2549 et 2532 toute 3956 ruse 1388, 2532 la dissimulation 5272, 2532 l'envie 5355, et 2532 toute 3956 médisance 2636, 2 désirez 1971 5657, comme 5613 des enfants 1025 nouveau-nés 738, le lait 1051 spirituel 3050 et pur 97, afin que 2443 par 1722 lui 846 vous croissiez 837 5686 pour le salut, 3 si 1512 vous avez goûté 1089 5662 que 3754 le Seigneur 2962 est bon 5543.4 Approchez 4334 5740-vous de 4314 lui 3739, pierre 3037 vivante 2198 5723, rejetée 593 5772 3303 par 5259 les hommes 444, mais 1161 choisie 1588 et précieuse 1784 devant 3844 Dieu 2316; 5 et 2532 vous-mêmes 846, comme 5613 des pierres 3037 vivantes 2198 5723, édifiez 3618 5743-vous pour former une maison 3624 spirituelle 4152, un saint 40 sacerdoce 2406, afin d'offrir 399 5658 des victimes 2378 spirituelles 4152, agréables 2144 à Dieu 2316 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547. 6 Car 1352 2532 il est dit 4023 5719 dans 1722 l'Ecriture 1124: Voici 2400 5628, je mets 5087 5719 en 1722 Sion 4622 une pierre 3037 angulaire 204, choisie 1588, précieuse 1784; Et 2532 celui qui croit 4100 5723 en 1909 elle 846 ne sera point 3364 confus 2617 5686. 7 L'honneur 5092 est donc 3767 pour vous 5213, qui 3588 croyez 4100 5723. Mais 1161, pour les incrédules 544 5723, La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 3778 Est devenue 1096 5675 1519 la principale 2776 de l'angle 1137, 8 (2:7) Et 2532 une pierre 3037 d'achoppement 4348 Et 2532 un rocher 4073 de scandale 4625; (2:8) 3739 ils s'y heurtent 4350 5719 pour n'avoir pas cru à 544 5723 la parole 3056, et 2532 c'est 3739 à cela 1519 qu'ils sont destinés 5087 5681. 9 Vous 5210, au contraire 1161, vous êtes une race 1085 élue 1588, un sacerdoce 2406 royal 934, une nation 1484 sainte 40, un peuple 2992 acquis 1519 4047, afin que 3704 vous annonciez 1804 5661 les vertus 703 de celui qui vous 5209 a appelés 2564 5660 des 1537 ténèbres 4655 à 1519 son 846 admirable 2298 lumière 5457, 10 vous qui 3588 autrefois 4218 n'étiez pas 3756 un peuple 2992, et 1161 qui maintenant 3568 êtes le peuple 2992 de Dieu 2316, vous qui 3588 n'aviez pas 3756 obtenu miséricorde 1653 5772, et 1161 qui maintenant 3568 avez obtenu miséricorde 1653 5685. 11 Bien-aimés 27, je vous exhorte 3870 5719, comme 5613 étrangers 3941 et 2532 voyageurs sur la terre 3927, à vous abstenir 567 5733 des convoitises 1939 charnelles 4559 qui 3748 font la guerre 4754 5731 à 2596 l'âme 5590. 12 Ayez 2192 5723 au milieu 1722 des païens 1484 une bonne 2570 conduite 391 5216, afin que 2443, là 1722 même où 3739 ils vous 5216 calomnient 2635 5719 comme 5613 si vous étiez des malfaiteurs 2555, ils remarquent 2029 5660 1537 vos bonnes 2570 oeuvres 2041, et glorifient 1392 5661 Dieu 2316, au 1722 jour 2250 où il les visitera 1984.
13 3767 Soyez soumis 5293 5649, à cause 1223 du Seigneur 2962, à toute 3956 autorité établie 2937 parmi les hommes 442, soit 1535 au roi 935 comme 5613 souverain 5242 5723, 14 soit 1535 aux gouverneurs 2232 comme 5613 envoyés 3992 5746 par 1223 lui 846 pour 1519 3303 punir 1557 les malfaiteurs 2555 et 1161 pour approuver 1868 les gens de bien 17. 15 Car 3754 c 3779'est 2076 5748 la volonté 2307 de Dieu 2316 qu'en pratiquant le bien 15 5723 vous réduisiez au silence 5392 5721 les hommes 444 ignorants 56 et insensés 878, 16 étant 5613 libres 1658, sans 2532 3361 faire 2192 5723 de la liberté 1657 un voile 1942 5613 qui couvre la méchanceté 2549, mais 235 agissant comme 5613 des serviteurs 1401 de Dieu 2316. 17 Honorez 5091 5657 tout 3956 le monde; aimez 25 5720 les frères 81; craignez 5399 5737 Dieu 2316; honorez 5091 5720 le roi 935. 18 Serviteurs 3610, soyez soumis 5293 5746 en 1722 toute 3956 crainte 5401 à vos maîtres 1203, non 3756 seulement 3440 à ceux qui sont bons 18 et 2532 doux 1933, mais 235 aussi 2532 à ceux qui sont d'un caractère difficile 4646. 19 Car 1063 c 5124'est une grâce 5485 que 1487 5100 de supporter 5297 5719 des afflictions 3077 par motif de 1223 conscience 4893 envers Dieu 2316, quand on souffre 3958 5723 injustement 95. 20 En effet 1063, quelle 4169 gloire 2811 y a-t-il à 1487 2532 supporter 5278 5692 de mauvais traitements 2852 5746 pour avoir commis des fautes 264 5723? Mais 235 si 1487 vous supportez 5278 5692 la souffrance 2532 3958 5723 lorsque vous faites ce qui est bien 15 5723, c 5124'est une grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316. 21 Et 1063 c'est à cela 1519 5124 que vous avez été appelés 2564 5681, parce que 3754 Christ 5547 aussi 2532 a souffert 3958 5627 pour 5228 vous 2257, vous 2254 laissant 5277 5723 un exemple 5261, afin que 2443 vous suiviez 1872 5661 ses 846 traces 2487, 22 Lui qui 3739 n'a point 3756 commis 4160 5656 de péché 266, Et dans 1722 la bouche 4750 duquel 846 il ne s'est point 3761 trouvé 2147 5681 de fraude 1388; 23 lui qui 3739, injurié 3058 5746, ne rendait 486 point 3756 d'injures 486 5707, maltraité 3958 5723, ne faisait point 3756 de menaces 546 5707, mais 1161 s'en remettait 3860 5707 à celui qui juge 2919 5723 justement 1346; 24 lui qui 3739 a porté 399 5656 lui-même 846 nos 2257 péchés 266 en 1722 son 846 corps 4983 sur 1909 le bois 3586, afin que 2443 morts 581 5637 aux péchés 266 nous vivions 2198 5661 pour la justice 1343; lui 846 par 3739 les meurtrissures 3468 duquel vous avez été guéris 2390 5681. 25 Car 1063 vous étiez 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 errantes 4105 5746. Mais 235 maintenant 3568 vous êtes retournés 1994 5648 vers 1909 le pasteur 4166 et 2532 le gardien 1985 de vos 5216 âmes 5590.
1P 2 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus-Christ, la pierre angulaire
1
Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,
2
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
3
si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
4
Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;
5
et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
6
Car il est dit dans l'Ecriture:
Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse;
Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
7
L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules,
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle,
Et une pierre d'achoppement
Et un rocher de scandale.
8
Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.
9
Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
10
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
La vie chrétienne pratique
11
Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.
12
Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
13
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
14
soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
15
Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
16
étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
17
Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
18
Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.
19
Car c'est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
20
En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
21
Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
22
Lui qui n'a point commis de péché,
Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
23
lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
24
lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
25
Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes.
1P 2 (Ostervald)
1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, 2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen. 3 Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,4 En vous approchant de lui; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse; 5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison spirituelle, une sacrificature sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. 6 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. 7 Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; 8 En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. 9 Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; 10 Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; 12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes oeuvres.
13 Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres; 14 Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. 15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; 16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. 17 Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 18 Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. 19 Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. 20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir. 21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; 22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; 23 Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; 24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. 25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes.
1P 2 (Vulgate)
1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :
3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :
5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.
6 Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.
7 Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli,
8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,
12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.
17 Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
21 In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :
23 qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanati estis.
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées