Comparer
1 Pierre 3:3-4BCC 3 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d'or ou l'ajustement des habits ;
DRB 3 - vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de [beaux] vêtements,
KJV 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
LSG 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
LSGS 3 Ayez 2077 5749, non 3756 cette parure 2889 extérieure 1855 qui 3739 consiste dans les cheveux 2359 tressés 1708, 2532 les ornements 4025 d'or 5553, ou 2228 les habits 2440 qu'on revêt 1745,
MAR 3 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits ;
TR1550 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
BCC 4 mais, parez l'homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.
DRB 4 mais l'homme caché du cœur*, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ;
KJV 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
LSG 4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
LSGS 4 mais 235 la parure intérieure et cachée 2927 444 dans 1722 le coeur 2588, la pureté incorruptible 862 d'un esprit 4151 doux 4239 et 2532 paisible 2272, qui 3739 est 2076 5748 d'un grand prix 4185 devant 1799 Dieu 2316.
MAR 4 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu ;
TR1550 4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées