Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 4

DRB 1 Christ donc ayant souffert pour nous* dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que** celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du*** péché,

KJV 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

DRB 2 pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les* convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.

KJV 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

DRB 3 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,

KJV 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

DRB 4 en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ;

KJV 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

DRB 5 et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.

KJV 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

DRB 6 Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à* la chair ; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit**.

KJV 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

DRB 7 Mais la fin de toutes choses s'est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;

KJV 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

DRB 8 mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés ;

KJV 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

DRB 9 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.

KJV 9 Use hospitality one to another without grudging.

DRB 10 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs* de la grâce variée de Dieu.

KJV 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

DRB 11 Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.

KJV 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

DRB 12 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire ;

KJV 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

DRB 13 mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.

KJV 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

DRB 14 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié].

KJV 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

DRB 15 Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ;

KJV 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.

DRB 16 mais si [quelqu'un souffre] comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.

KJV 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

DRB 17 Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas* à l'évangile de Dieu ?

KJV 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

DRB 18 Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur ?

KJV 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

DRB 19 Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.

KJV 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées