Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 4

KJV 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

LSG 1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

LSGS 1 Ainsi donc 3767, Christ 5547 ayant souffert 3958 5631 dans la chair 4561, vous 5210 aussi 2532 armez 3695 5669-vous de la même 846 pensée 1771. Car 3754 celui qui a souffert 3958 5631 dans 1722 la chair 4561 en a fini 3973 5769 avec le péché 266,

MAR 1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;

S21 1 Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée: celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché

TR1550 1 χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν ἕν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας

KJV 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

LSG 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

LSGS 2 afin 1519 de vivre 980 5658, non plus 3371 selon les convoitises 1939 des hommes 444, mais 235 selon la volonté 2307 de Dieu 2316, pendant le temps 5550 qui lui reste 1954 à vivre dans 1722 la chair 4561.

MAR 2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.

S21 2 afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu'il lui reste à vivre ici-bas.

TR1550 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον

KJV 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

LSG 3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.

LSGS 3 C'est assez 713, en effet 1063, d'avoir dans le temps 5550 passé 3928 5756 accompli 2716 5664 la volonté 2307 des païens 1484, en marchant 4198 5768 dans 1722 la dissolution 766, les convoitises 1939, l'ivrognerie 3632, les excès du manger et du boire 2970 4224, et 2532 les idolâtries 1495 criminelles 111.

MAR 3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ;

S21 3 C'est déjà bien suffisant d'avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.

TR1550 3 ἀρκετὸς γὰρ ἡμῖν ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τοῦ βίου τὸ θέλημα τῶν ἐθνῶν κατεργάσασθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις

KJV 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

LSG 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

LSGS 4 Aussi 1722 3739 trouvent-ils étrange 3579 5743 que vous 5216 ne vous précipitiez 4936 5723 pas 3361 avec eux dans 1519 le même 846 débordement 401 de débauche 810, et ils vous calomnient 987 5723.

MAR 4 Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.

S21 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

TR1550 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες

KJV 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

LSG 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.

LSGS 5 Ils 3739 rendront 591 5692 compte 3056 à celui qui est 2192 5723 prêt 2093 à juger 2919 5658 les vivants 2198 5723 et 2532 les morts 3498.

MAR 5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.

S21 5 Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.

TR1550 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς

KJV 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

LSG 6 Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.

LSGS 6 Car 1063 1519 5124 l'Evangile a été aussi 2532 annoncé 2097 5681 aux morts 3498, afin que 2443, après avoir été jugés 2919 5686 3303 comme 2596 les hommes 444 quant à la chair 4561, 1161 ils vivent 2198 5725 selon 2596 Dieu 2316 quant à l'Esprit 4151.

MAR 6 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.

S21 6 En effet, l'Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu'après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l'Esprit.

TR1550 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι

KJV 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

LSG 7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.

LSGS 7 1161 La fin 5056 de toutes choses 3956 est proche 1448 5758. Soyez donc 3767 sages et sobres 4993 5657, 2532 pour vaquer 3525 5657 à 1519 la prière 4335.

MAR 7 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.

S21 7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière.

TR1550 7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς

KJV 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

LSG 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.

LSGS 8 1161 Avant 4253 tout 3956, ayez 2192 5723 les uns pour les autres 1519 1438 une ardente 1618 charité 26, car 3754 La charité 26 couvre 2572 5692 une multitude 4128 de péchés 266.

MAR 8 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.

S21 8 Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvrira une foule de péchés.

TR1550 8 πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

KJV 9 Use hospitality one to another without grudging.

LSG 9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.

LSGS 9 Exercez l'hospitalité 5382 les uns envers les autres 1519 240, sans 427 murmures 1112.

MAR 9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.

S21 9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmurer.

TR1550 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν

KJV 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

LSG 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,

LSGS 10 1538 2531 Comme 5613 de bons 2570 dispensateurs 3623 des diverses 4164 grâces 5485 de Dieu 2316, que chacun de vous mette au service 1247 5723 846 des autres 1519 1438 le don 5486 qu'il a reçu 2983 5627,

MAR 10 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.

S21 10 Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.

TR1550 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ

KJV 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

LSG 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

LSGS 11 Si quelqu'un 1536 parle 2980 5719, que ce soit comme 5613 annonçant les oracles 3051 de Dieu 2316; si quelqu'un 1536 remplit un ministère 1247 5719, qu'il le remplisse selon 5613 1537 la force 2479 que 3739 Dieu 2316 communique 5524 5719, afin qu 2443'en 1722 toutes choses 3956 Dieu 2316 soit glorifié 1392 5747 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, à qui 3739 appartiennent 2076 5748 la gloire 1391 et 2532 la puissance 2904, aux 1519 siècles 165 des siècles 165. Amen 281!

MAR 11 Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie ; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !

S21 11 Si quelqu'un parle, qu'il annonce les paroles révélées de Dieu; si quelqu'un accomplit un service, qu'il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu'en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C'est à lui qu'appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!

TR1550 11 εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια θεοῦ εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἡς χορηγεῖ ὁ θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

KJV 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

LSG 12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.

LSGS 12 Bien-aimés 27, ne soyez 3579 pas 3361 surpris 3579 5744, comme 5613 d'une chose étrange 3581 qui vous 5213 arrive 4819 5723, de la fournaise 4451 qui est 1096 5740 au milieu 1722 de vous pour 4314 vous 5213 éprouver 3986.

MAR 12 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.

S21 12 Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.

TR1550 12 ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος

KJV 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

LSG 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

LSGS 13 Réjouissez-vous 5463 5720, au contraire 235, 2526 de la part que vous avez 2841 5719 aux souffrances 3804 de Christ 5547, afin que 2443 vous soyez aussi 2532 dans la joie 5463 5647 et dans l'allégresse 21 5740 lorsque 1722 sa 846 gloire 1391 apparaîtra 602.

MAR 13 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

S21 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d'être aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.

TR1550 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι

KJV 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

LSG 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.

LSGS 14 Si 1487 vous êtes outragés 3679 5743 pour 1722 le nom 3686 de Christ 5547, vous êtes heureux 3107, parce que 3754 l'Esprit 4151 de gloire 1391, 2532 l'Esprit de Dieu 2316, repose 373 5731 sur 1909 vous 5209.

MAR 14 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.

S21 14 Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l'Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]

TR1550 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται

KJV 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.

LSG 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.

LSGS 15 1063 Que nul 3361 5100 de vous 5216, en effet, ne souffre 3958 5720 comme 5613 meurtrier 5406, ou 2228 voleur 2812, ou 2228 malfaiteur 2555, ou 2228 comme 5613 s'ingérant dans les affaires d'autrui 244.

MAR 15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.

S21 15 Que personne parmi vous n'ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.

TR1550 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριοεπίσκοπος

KJV 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

LSG 16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

LSGS 16 Mais 1161 si 1487 quelqu'un souffre comme 5613 chrétien 5546, qu'il n'en ait 153 point 3361 honte 153 5744, et 1161 que plutôt il glorifie 1392 5720 Dieu 2316 à cause de 1722 ce 5129 nom 3313.

MAR 16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.

S21 16 Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation.

TR1550 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ

KJV 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

LSG 17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu ?

LSGS 17 Car 3754 c'est le moment 2540 où le jugement 2917 va commencer 756 5670 par 575 la maison 3624 de Dieu 2316. Or 1161, si 1487 c'est par 575 nous 2257 qu'il commence 4412, quelle 5101 sera la fin 5056 de ceux qui n'obéissent pas 544 5723 à l'Evangile 2098 de Dieu 2316?

MAR 17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu ; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ?

S21 17 En effet, c'est le moment où le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il débute, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?

TR1550 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ

KJV 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

LSG 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur ?

LSGS 18 Et 2532 si 1487 le juste 1342 se sauve 4982 5743 avec peine 3433, que deviendront 5316 5695 4226 l'impie 765 et 2532 le pécheur 268?

MAR 18 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?

S21 18 Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? 

TR1550 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται

KJV 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

LSG 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.

LSGS 19 Ainsi 5620 2532, que ceux qui souffrent 3958 5723 selon 2596 la volonté 2307 de Dieu 2316 remettent 3908 5744 leurs 1438 âmes 5590 au fidèle 4103 Créateur 2939, en 1722 faisant 5613 ce qui est bien 16.

MAR 19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.

S21 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s'en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.

TR1550 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἑαυτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées