Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 12

BCC 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.

LSGS 1 Roboam 07346 se rendit 03212 8799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 8804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 8687.

MAR 1 Et Roboam s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était allé à Sichem pour l'établir Roi.

WLC 1 וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑ם כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥א כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ׃

BCC 2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, ‒ il était encore en Égypte où il s'était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Égypte,‒

LSGS 2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 8800, il était encore en Egypte 04714, où il s'était enfui 01272 8804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et c'était en Egypte 04714 qu'il 03379 demeurait 03427 8799.

MAR 2 Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était encore en Egypte, où il s'était enfui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il se tint encore en Egypte.

WLC 2 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֗ט וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃

BCC 3 on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :

LSGS 3 On l'envoya 07971 8799 appeler 07121 8799. Alors Jéroboam 03379 et toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800:

MAR 3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant :

WLC 3 וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ ל֔וֹ יָרָבְעָ֖ם וְכָל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־ רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃

BCC 4 « Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu'il a mis sur nous ; et nous te servirons. »

LSGS 4 Ton père 01 a rendu 07185 00 notre joug 05923 dur 07185 8689; toi maintenant, allège 07043 8685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 8799.

MAR 4 Ton père a mis sur nous un pesant joug ; mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

WLC 4 אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־ עֻלֵּ֑נוּ וְאַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃

BCC 5 Il leur dit : « Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s'en alla.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, et revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s'en alla 03212 8799.

MAR 5 Et il leur répondit : Allez, et dans trois jours retournez vers moi ; et le peuple s'en alla.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃

BCC 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? »

LSGS 6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 8735 les vieillards 02205 qui avaient été 05975 8802 auprès 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 8800: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8687 01697 à ce peuple 05971?

MAR 6 Et le Roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père, pendant sa vie, et leur dit : Comment et quelle chose me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?

WLC 6 וַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־ הָי֣וּ עֹמְדִ֗ים אֶת־ פְּנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה דָּבָֽר׃

BCC 7 Ils lui parlèrent en disant : « Si aujourd'hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. »

LSGS 7 Et voici ce qu'ils lui dirent 01696 8762 0559 8800: Si aujourd'hui 03117 tu rends service 05650 à ce peuple 05971, si tu leur cèdes 05647 8804, et si tu leur réponds 06030 8804 01696 8765 par des paroles 01697 bienveillantes 02896, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650.

MAR 7 Et ils lui répondirent, en disant : Si aujourd'hui tu te rends facile à ce peuple, et que tu lui cèdes, et que tu leur répondes avec douceur, ils seront tes serviteurs à toujours.

WLC 7 אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־ הַ֠יּוֹם תִּֽהְיֶה־ עֶ֜בֶד לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וַֽעֲבַדְתָּ֔ם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵיהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־ הַיָּמִֽים׃

BCC 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.

LSGS 8 Mais Roboam laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 8804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 8735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui et qui l'entouraient 05975 8802 06440.

MAR 8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui.

WLC 8 וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃

BCC 9 Il leur dit : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? »

LSGS 9 Il leur dit 0559 8799: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 8765 0559 8800: Allège 07043 8685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01?

MAR 9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous.

WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־ הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃

BCC 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : « Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

LSGS 10 Et voici ce que lui dirent 01696 8762 0559 8800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui: Tu parleras 0559 8799 ainsi à ce peuple 05971 qui t'a tenu ce langage 01696 8765 0559 8800: Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 8689, et toi, allège 07043 8685-le-nous! tu leur parleras 01696 8762 ainsi: Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 8804 que les reins 04975 de mon père 01.

MAR 10 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.

WLC 10 וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־ תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־ עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃

BCC 11 Eh bien ! Mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

LSGS 11 Maintenant, mon père 01 vous a chargés 06006 8689 d'un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137.

MAR 11 Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées.

WLC 11 וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃

BCC 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : « Revenez vers moi dans trois jours. »

LSGS 12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu'avait dit 01696 8765 0559 8800 le roi 04428: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07992 jours 03117.

MAR 12 Or trois jours après Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours.

WLC 12 יָרָבְעָ֧ם וְכָל־ הָעָ֛ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִֽׁי׃

BCC 13 Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,

LSGS 13 Le roi 04428 répondit 06030 8799 durement 07186 au peuple 05971. Il laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui avaient donné 03289 8804 les vieillards 02205,

MAR 13 Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.

WLC 13 וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃

BCC 14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

LSGS 14 et il leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 d'après le conseil 06098 des jeunes gens 03206: Mon père 01 a rendu 03513 00 votre joug 05923 pesant 03513 8689, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137.

MAR 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées.

WLC 14 וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־ עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃

BCC 15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour l'accomplissement de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.

LSGS 15 Ainsi le roi 04428 n'écouta 08085 8804 point le peuple 05971; car cela 05438 fut dirigé par l'Eternel 03068, en vue de l'accomplissement 06965 8687 de la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.

MAR 15 Le Roi donc n'écouta point le peuple ; car cela était ainsi conduit par l'Eternel, pour ratifier la parole qu'il avait prononcée par le ministère d'Ahija Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.

WLC 15 וְלֹֽא־ שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ הָיְתָ֤ה סִבָּה֙ מֵעִ֣ם יְהוָ֔ה לְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֔י אֶל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃

BCC 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! »

LSGS 16 Lorsque 07725 8686 tout Israël 03478 vit 07200 8799 que le roi 04428 ne l'écoutait 08085 8804 pas, le peuple 05971 répondit 01697 0559 8800 au roi 04428: Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732? Nous n'avons point d'héritage 05159 avec le fils 01121 d'Isaï 03448! A tes tentes 0168, Israël 03478! Maintenant, pourvois 07200 8798 à ta maison 01004, David 01732! Et Israël 03478 s'en alla 03212 8799 dans ses tentes 0168.

MAR 16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.

WLC 16 וַיַּ֣רְא כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־ שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־ לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־ נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־ יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃

BCC 17 Et Israël s'en alla dans ses tentes. Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.

LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui habitaient 03427 8802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 8799 Roboam 07346.

MAR 17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

WLC 17 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם׃

BCC 18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts ; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.

LSGS 18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 8799 Adoram 0151, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Adoram fut lapidé 07275 8799 068 par tout Israël 03478, et il mourut 04191 8799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 8694 de monter 05927 8800 sur un char 04818, pour s'enfuir 05127 8800 à Jérusalem 03389.

MAR 18 Or le Roi Roboam envoya Adoram, qui était commis sur les tributs, mais tout Israël l'assomma de pierres, et il mourut. Alors le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, pour s'enfuir à Jérusalem.

WLC 18 וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמ֨וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל בּ֛וֹ אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de David jusqu'à ce jour.

LSGS 19 C'est ainsi qu'Israël 03478 s'est détaché 06586 8799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu'à ce jour 03117.

MAR 19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David jusqu'à ce jour.

WLC 19 וַיִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BCC 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu d'Égypte, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il n'y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n'est la seule tribu de Juda.

LSGS 20 Tout Israël 03478 ayant appris 08085 8800 que Jéroboam 03379 était de retour 07725 8804, ils l'envoyèrent 07971 8799 appeler 07121 8799 dans l'assemblée 05712, et ils le firent roi 04427 8686 sur tout Israël 03478. La tribu 07626 de Juda 03063 fut la seule 02108 qui suivit 0310 la maison 01004 de David 01732.

MAR 20 Et il arriva qu'aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam s'en était retourné, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et l'établirent Roi sur tout Israël. Et aucune Tribu ne suivit la maison de David, que la seule Tribu de Juda.

WLC 20 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֤עַ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־ שָׁ֣ב יָרָבְעָ֔ם וַֽיִּשְׁלְח֗וּ וַיִּקְרְא֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א הָיָה֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־ דָּוִ֔ד זוּלָתִ֥י שֵֽׁבֶט־ יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃

BCC 21 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.

LSGS 21 Roboam 07346, arrivé 0935 8799 à Jérusalem 03389, rassembla 06950 8686 toute la maison 01004 de Juda 03063 et la tribu 07626 de Benjamin 01144, cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes d'élite 0977 8803 propres à la guerre 06213 8802 04421, pour qu'ils combattissent 03898 8736 contre la maison 01004 d'Israël 03478 afin de la ramener 07725 8687 sous la domination 04410 de Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010.

MAR 21 Et Roboam vint à Jérusalem, et assembla toute la maison de Juda, et la Tribu de Benjamin, [savoir] cent quatre vingt mille hommes choisis, [et] faits à la guerre, pour combattre contre la maison d'Israël, et pour réduire le Royaume [sous l'obéissance] de Roboam fils de Salomon.

WLC 21 רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־ שְׁלֹמֹֽה׃

BCC 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes :

LSGS 22 Mais la parole 01697 de Dieu 0430 fut ainsi adressée à Schemaeja 08098 0559 8800, homme 0376 de Dieu 0430:

MAR 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Semahja, homme de Dieu, disant :

WLC 22 וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־ שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃

BCC 23 « Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant :

LSGS 23 Parle 0559 8798 à Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, roi 04428 de Juda 03063, et à toute la maison 01004 de Juda 03063 et de Benjamin 01144, et au reste 03499 du peuple 05971. Et dis 0559 8800-leur:

MAR 23 Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à toute la maison de Juda, et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant :

WLC 23 אֱמֹ֗ר אֶל־ רְחַבְעָ֤ם בֶּן־ שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃

BCC 24 Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. » Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s'en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh.

LSGS 24 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne montez 05927 8799 point, et ne faites pas la guerre 03898 8735 à vos frères 0251, les enfants 01121 d'Israël 03478! Que chacun 0376 de vous retourne 07725 8798 dans sa maison 01004, car c'est de par moi que cette chose 01697 est arrivée 01961 8738. Ils obéirent 08085 8799 à la parole 01697 de l'Eternel 03068, et ils s'en retournèrent 07725 8799 03212 8800, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.

MAR 24 Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l'Eternel et s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.

WLC 24 כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃

BCC 25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura ; il en sortit ensuite, et bâtit Phanuel.

LSGS 25 Jéroboam 03379 bâtit 01129 8799 Sichem 07927 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et il y demeura 03427 8799; puis il en sortit 03318 8799, et bâtit 01129 8799 Penuel 06439.

MAR 25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Ephraïm, et y demeura, puis il sortit de là, et bâtit Pénuël.

WLC 25 וַיִּ֨בֶן יָרָבְעָ֧ם אֶת־ שְׁכֶ֛ם בְּהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣שֶׁב בָּ֑הּ וַיֵּצֵ֣א מִשָּׁ֔ם וַיִּ֖בֶן אֶת־ פְּנוּאֵֽל׃

BCC 26 Et Jéroboam dit dans son coeur : « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.

LSGS 26 Jéroboam 03379 dit 0559 8799 en son coeur 03820: Le royaume 04467 pourrait bien maintenant retourner 07725 8799 à la maison 01004 de David 01732.

MAR 26 Et Jéroboam dit en soi-même : Maintenant le Royaume pourrait bien retourner à la maison de David.

WLC 26 וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃

BCC 27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. »

LSGS 27 Si ce peuple 05971 monte 05927 8799 à Jérusalem 03389 pour faire 06213 8800 des sacrifices 02077 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le coeur 03820 de ce peuple 05971 retournera 07725 8804 à son seigneur 0113, à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063, et ils me tueront 02026 8804 et retourneront 07725 8804 à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063.

MAR 27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le coeur de ce peuple se tournera vers son Seigneur Roboam, Roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, Roi de Juda.

WLC 27 אִֽם־ יַעֲלֶ֣ה ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לַעֲשׂ֨וֹת זְבָחִ֤ים בְּבֵית־ יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ֠שָׁב לֵ֣ב הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶל־ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַהֲרָגֻ֕נִי וְשָׁ֖בוּ אֶל־ רְחַבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃

BCC 28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple : « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte. »

LSGS 28 Après s'être consulté 03289 8735, le roi 04428 fit 06213 8799 deux 08147 veaux 05695 d'or 02091, et il dit 0559 8799 au peuple: Assez longtemps 07227 vous êtes montés 05927 8800 à Jérusalem 03389; Israël 03478! voici ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 28 Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d'or, et dit au peuple : Ce vous est trop [de peine] de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, ô Israël ! qui t'ont fait monter hors du pays d'Egypte.

WLC 28 וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־ לָכֶם֙ מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.

LSGS 29 Il plaça 07760 8799 l'un 0259 de ces veaux à Béthel 01008, et il mit 05414 8804 l'autre 0259 à Dan 01835.

MAR 29 Et il en mit un à Bethel, et il mit l'autre à Dan.

WLC 29 וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְאֶת־ הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃

BCC 30 Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait jusqu'à Dan adorer l'un des veaux.

LSGS 30 Ce 01697 fut là une occasion de péché 02403. Le peuple 05971 alla 03212 8799 devant 06440 l'un 0259 des veaux jusqu'à Dan 01835.

MAR 30 Et cela fut [une occasion] de péché ; car le peuple allait même jusqu'à Dan, [pour se prosterner] devant l'un [des veaux].

WLC 30 וַיְהִ֛י הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לְחַטָּ֑את וַיֵּלְכ֥וּ הָעָ֛ם לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד עַד־ דָּֽן׃

BCC 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n'étaient pas des enfants de Lévi.

LSGS 31 Jéroboam fit 06213 8799 une maison 01004 de hauts lieux 01116, et il créa 06213 8799 des sacrificateurs 03548 pris parmi tout 07098 le peuple 05971 et n'appartenant point aux fils 01121 de Lévi 03878.

MAR 31 Il fit aussi des maisons des hauts lieux, et établit des Sacrificateurs des derniers du peuple, qui n'étaient point des enfants de Lévi.

WLC 31 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ בֵּ֣ית בָּמ֑וֹת וַיַּ֤עַשׂ כֹּֽהֲנִים֙ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָי֖וּ מִבְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

BCC 32 Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l'imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. C'est ainsi qu'il fit à Béthel, afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.

LSGS 32 Il 03379 établit 06213 8799 une fête 02282 au huitième 08066 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du mois 02320, comme la fête 02282 qui se célébrait en Juda 03063, et il offrit 05927 8686 des sacrifices sur l'autel 04196. Voici ce qu'il fit 06213 8804 à Béthel 01008 afin que l'on sacrifiât 02076 8763 aux veaux 05695 qu'il avait faits 06213 8804. Il plaça 05975 8689 à Béthel 01008 les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 qu'il avait élevés 06213 8804.

MAR 32 Jéroboam ordonna aussi une fête solennelle au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l'imitation de la fête solennelle qu'on célébrait en Juda, et il offrait sur un autel. Il en fit de même à Bethel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il établit à Bethel des Sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.

WLC 32 וַיַּ֣עַשׂ יָרָבְעָ֣ם ׀ חָ֡ג בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֲמִשָּֽׁה־ עָשָׂר֩ י֨וֹם ׀ לַחֹ֜דֶשׁ כֶּחָ֣ג ׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֙עַל֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־ אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לָעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔ל אֶת־ כֹּהֲנֵ֥י הַבָּמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

BCC 33 Il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour mettre le feu aux victimes.

LSGS 33 Et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 qu'il avait fait 06213 8804 à Béthel 01008, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du huitième 08066 mois 02320, mois 02320 qu'il avait choisi 0908 8804 de son gré 03820. Il fit 06213 8799 une fête 02282 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 pour brûler des parfums 06999 8687.

MAR 33 Or le quinzième jour du huitième mois, [savoir] au mois qu'il avait inventé de lui-même, il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Bethel, et célébra la fête solennelle [qu'il avait instituée] pour les enfants d'Israël ; et offrit sur l'autel, en faisant des encensements.

WLC 33 וַיַּ֜עַל עַֽל־ הַמִּזְבֵּ֣חַ ׀ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה בְּבֵֽית־ אֵ֗ל בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּדָ֣א וַיַּ֤עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées