Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 12

KJV 1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.

LSGS 1 Roboam 07346 se rendit 03212 8799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 8804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 8687.

NEG 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.

VULC 1 Venit autem Roboam in Sichem : illuc enim congregatus erat omnis Israël ad constituendum eum regem.

KJV 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)

LSGS 2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 8800, il était encore en Egypte 04714, où il s'était enfui 01272 8804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et c'était en Egypte 04714 qu'il 03379 demeurait 03427 8799.

NEG 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait.

VULC 2 At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto.

KJV 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,

LSGS 3 On l'envoya 07971 8799 appeler 07121 8799. Alors Jéroboam 03379 et toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800:

NEG 3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:

VULC 3 Miseruntque et vocaverunt eum : venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes :

KJV 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

LSGS 4 Ton père 01 a rendu 07185 00 notre joug 05923 dur 07185 8689; toi maintenant, allège 07043 8685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 8799.

NEG 4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.

VULC 4 Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis : tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.

KJV 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, et revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s'en alla 03212 8799.

NEG 5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.

VULC 5 Qui ait eis : Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,

KJV 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

LSGS 6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 8735 les vieillards 02205 qui avaient été 05975 8802 auprès 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 8800: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8687 01697 à ce peuple 05971?

NEG 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?

VULC 6 iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait : Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic ?

KJV 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.

LSGS 7 Et voici ce qu'ils lui dirent 01696 8762 0559 8800: Si aujourd'hui 03117 tu rends service 05650 à ce peuple 05971, si tu leur cèdes 05647 8804, et si tu leur réponds 06030 8804 01696 8765 par des paroles 01697 bienveillantes 02896, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650.

NEG 7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.

VULC 7 Qui dixerunt ei : Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus.

KJV 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:

LSGS 8 Mais Roboam laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 8804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 8735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui et qui l'entouraient 05975 8802 06440.

NEG 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.

VULC 8 Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant cum eo, et assistebant illi,

KJV 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?

LSGS 9 Il leur dit 0559 8799: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 8765 0559 8800: Allège 07043 8685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01?

NEG 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?

VULC 9 dixitque ad eos : Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi : Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos ?

KJV 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.

LSGS 10 Et voici ce que lui dirent 01696 8762 0559 8800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui: Tu parleras 0559 8799 ainsi à ce peuple 05971 qui t'a tenu ce langage 01696 8765 0559 8800: Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 8689, et toi, allège 07043 8685-le-nous! tu leur parleras 01696 8762 ainsi: Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 8804 que les reins 04975 de mon père 01.

NEG 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

VULC 10 Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo : Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes : Pater tuus aggravavit jugum nostrum : tu releva nos. Sic loqueris ad eos : Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.

KJV 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

LSGS 11 Maintenant, mon père 01 vous a chargés 06006 8689 d'un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137.

NEG 11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

VULC 11 Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.

KJV 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.

LSGS 12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu'avait dit 01696 8765 0559 8800 le roi 04428: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07992 jours 03117.

NEG 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.

VULC 12 Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens : Revertimini ad me die tertia.

KJV 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;

LSGS 13 Le roi 04428 répondit 06030 8799 durement 07186 au peuple 05971. Il laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui avaient donné 03289 8804 les vieillards 02205,

NEG 13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,

VULC 13 Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,

KJV 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

LSGS 14 et il leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 d'après le conseil 06098 des jeunes gens 03206: Mon père 01 a rendu 03513 00 votre joug 05923 pesant 03513 8689, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137.

NEG 14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

VULC 14 et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens : Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.

KJV 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.

LSGS 15 Ainsi le roi 04428 n'écouta 08085 8804 point le peuple 05971; car cela 05438 fut dirigé par l'Eternel 03068, en vue de l'accomplissement 06965 8687 de la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.

NEG 15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Eternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.

VULC 15 Et non acquievit rex populo : quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat.

KJV 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

LSGS 16 Lorsque 07725 8686 tout Israël 03478 vit 07200 8799 que le roi 04428 ne l'écoutait 08085 8804 pas, le peuple 05971 répondit 01697 0559 8800 au roi 04428: Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732? Nous n'avons point d'héritage 05159 avec le fils 01121 d'Isaï 03448! A tes tentes 0168, Israël 03478! Maintenant, pourvois 07200 8798 à ta maison 01004, David 01732! Et Israël 03478 s'en alla 03212 8799 dans ses tentes 0168.

NEG 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.

VULC 16 Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens : Quæ nobis pars in David ? vel quæ hæreditas in filio Isai ? vade in tabernacula tua, Israël : nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.

KJV 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.

LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui habitaient 03427 8802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 8799 Roboam 07346.

NEG 17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.

VULC 17 Super filios autem Israël, quicumque habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.

KJV 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.

LSGS 18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 8799 Adoram 0151, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Adoram fut lapidé 07275 8799 068 par tout Israël 03478, et il mourut 04191 8799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 8694 de monter 05927 8800 sur un char 04818, pour s'enfuir 05127 8800 à Jérusalem 03389.

NEG 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.

VULC 18 Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa : et lapidavit eum omnis Israël, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum, et fugit in Jerusalem :

KJV 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.

LSGS 19 C'est ainsi qu'Israël 03478 s'est détaché 06586 8799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu'à ce jour 03117.

NEG 19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.

VULC 19 recessitque Israël a domo David usque in præsentem diem.

KJV 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.

LSGS 20 Tout Israël 03478 ayant appris 08085 8800 que Jéroboam 03379 était de retour 07725 8804, ils l'envoyèrent 07971 8799 appeler 07121 8799 dans l'assemblée 05712, et ils le firent roi 04427 8686 sur tout Israël 03478. La tribu 07626 de Juda 03063 fut la seule 02108 qui suivit 0310 la maison 01004 de David 01732.

NEG 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.

VULC 20 Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël : nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam.

KJV 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.

LSGS 21 Roboam 07346, arrivé 0935 8799 à Jérusalem 03389, rassembla 06950 8686 toute la maison 01004 de Juda 03063 et la tribu 07626 de Benjamin 01144, cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes d'élite 0977 8803 propres à la guerre 06213 8802 04421, pour qu'ils combattissent 03898 8736 contre la maison 01004 d'Israël 03478 afin de la ramener 07725 8687 sous la domination 04410 de Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010.

NEG 21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.

VULC 21 Venit autem Roboam Jerusalem, et congregavit universam domum Juda, et tribum Benjamin, centum octoginta millia electorum virorum bellatorum, ut pugnarent contra domum Israël, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis.

KJV 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,

LSGS 22 Mais la parole 01697 de Dieu 0430 fut ainsi adressée à Schemaeja 08098 0559 8800, homme 0376 de Dieu 0430:

NEG 22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:

VULC 22 Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens :

KJV 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,

LSGS 23 Parle 0559 8798 à Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, roi 04428 de Juda 03063, et à toute la maison 01004 de Juda 03063 et de Benjamin 01144, et au reste 03499 du peuple 05971. Et dis 0559 8800-leur:

NEG 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple.

VULC 23 Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de populo, dicens :

KJV 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

LSGS 24 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne montez 05927 8799 point, et ne faites pas la guerre 03898 8735 à vos frères 0251, les enfants 01121 d'Israël 03478! Que chacun 0376 de vous retourne 07725 8798 dans sa maison 01004, car c'est de par moi que cette chose 01697 est arrivée 01961 8738. Ils obéirent 08085 8799 à la parole 01697 de l'Eternel 03068, et ils s'en retournèrent 07725 8799 03212 8800, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.

NEG 24 Et dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.

VULC 24 Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël : revertatur vir in domum suam : a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.

KJV 25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.

LSGS 25 Jéroboam 03379 bâtit 01129 8799 Sichem 07927 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et il y demeura 03427 8799; puis il en sortit 03318 8799, et bâtit 01129 8799 Penuel 06439.

NEG 25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.

VULC 25 Ædificavit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim, et habitavit ibi : et egressus inde ædificavit Phanuel.

KJV 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:

LSGS 26 Jéroboam 03379 dit 0559 8799 en son coeur 03820: Le royaume 04467 pourrait bien maintenant retourner 07725 8799 à la maison 01004 de David 01732.

NEG 26 Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.

VULC 26 Dixitque Jeroboam in corde suo : Nunc revertetur regnum ad domum David,

KJV 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.

LSGS 27 Si ce peuple 05971 monte 05927 8799 à Jérusalem 03389 pour faire 06213 8800 des sacrifices 02077 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le coeur 03820 de ce peuple 05971 retournera 07725 8804 à son seigneur 0113, à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063, et ils me tueront 02026 8804 et retourneront 07725 8804 à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063.

NEG 27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.

VULC 27 si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Jerusalem : et convertetur cor populi hujus ad dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me, et revertentur ad eum.

KJV 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

LSGS 28 Après s'être consulté 03289 8735, le roi 04428 fit 06213 8799 deux 08147 veaux 05695 d'or 02091, et il dit 0559 8799 au peuple: Assez longtemps 07227 vous êtes montés 05927 8800 à Jérusalem 03389; Israël 03478! voici ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.

NEG 28 Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.

VULC 28 Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis : Nolite ultra ascendere in Jerusalem : ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.

KJV 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.

LSGS 29 Il plaça 07760 8799 l'un 0259 de ces veaux à Béthel 01008, et il mit 05414 8804 l'autre 0259 à Dan 01835.

NEG 29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.

VULC 29 Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan :

KJV 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.

LSGS 30 Ce 01697 fut là une occasion de péché 02403. Le peuple 05971 alla 03212 8799 devant 06440 l'un 0259 des veaux jusqu'à Dan 01835.

NEG 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.

VULC 30 et factum est verbum hoc in peccatum : ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan.

KJV 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.

LSGS 31 Jéroboam fit 06213 8799 une maison 01004 de hauts lieux 01116, et il créa 06213 8799 des sacrificateurs 03548 pris parmi tout 07098 le peuple 05971 et n'appartenant point aux fils 01121 de Lévi 03878.

NEG 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.

VULC 31 Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.

KJV 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.

LSGS 32 Il 03379 établit 06213 8799 une fête 02282 au huitième 08066 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du mois 02320, comme la fête 02282 qui se célébrait en Juda 03063, et il offrit 05927 8686 des sacrifices sur l'autel 04196. Voici ce qu'il fit 06213 8804 à Béthel 01008 afin que l'on sacrifiât 02076 8763 aux veaux 05695 qu'il avait faits 06213 8804. Il plaça 05975 8689 à Béthel 01008 les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 qu'il avait élevés 06213 8804.

NEG 32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifie aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.

VULC 32 Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat : constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat.

KJV 33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.

LSGS 33 Et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 qu'il avait fait 06213 8804 à Béthel 01008, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du huitième 08066 mois 02320, mois 02320 qu'il avait choisi 0908 8804 de son gré 03820. Il fit 06213 8799 une fête 02282 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 pour brûler des parfums 06999 8687.

NEG 33 Et il sacrifia sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.

VULC 33 Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo : et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées