Comparer
1 Rois 14BCC 1 Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, était devenu malade.
KJV 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
LSGS 1 Dans ce temps 06256-là, Abija 029, fils 01121 de Jéroboam 03379, devint malade 02470 8804.
BCC 2 Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m'a dit que je serais roi sur ce peuple.
KJV 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
LSGS 2 Et Jéroboam 03379 dit 0559 8799 à sa femme 0802: Lève 06965 8798-toi, je te prie, et déguise 08138 8690-toi pour qu'on ne sache 03045 8799 pas que tu es la femme 0802 de Jéroboam 03379, et va 01980 8804 à Silo 07887. Voici, là est Achija 0281, le prophète 05030; c'est lui qui m'a dit 01696 8765 que je serais roi 04428 de ce peuple 05971.
BCC 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l'enfant. »
KJV 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
LSGS 3 Prends 03947 8804 avec toi 03027 dix 06235 pains 03899, des gâteaux 05350 et un vase 01228 de miel 01706, et entre 0935 8804 chez lui; il te dira 05046 8686 ce qui arrivera à l'enfant 05288.
BCC 4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; s'étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d'Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux.
KJV 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
LSGS 4 La femme 0802 de Jéroboam 03379 fit 06213 8799 ainsi; elle se leva 06965 8799, alla 03212 8799 à Silo 07887, et entra 0935 8799 dans la maison 01004 d'Achija 0281. Achija 0281 ne pouvait 03201 8804 plus voir 07200 8800, car il avait les yeux 05869 fixes 06965 8804 par suite de la vieillesse 07869.
BCC 5 Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
KJV 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
LSGS 5 L'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 à Achija 0281: La femme 0802 de Jéroboam 03379 va venir 0935 8802 te consulter 01875 8800 au sujet 01697 de son fils 01121, parce qu'il est malade 02470 8802. Tu lui parleras 01696 8762 de telle 02090 et de telle manière. Quand elle arrivera 0935 8800, elle se donnera pour une autre 05234 8693.
BCC 6 Quand Ahias entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : « Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te donnes-tu pour une autre ? Je suis chargé pour toi d'un dur message.
KJV 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
LSGS 6 Lorsque Achija 0281 entendit 08085 8800 le bruit 06963 de ses pas 07272, au moment où elle franchissait 0935 8802 la porte 06607, il dit 0559 8799: Entre 0935 8798, femme 0802 de Jéroboam 03379; pourquoi veux-tu te donner pour une autre 05234 8693? Je suis chargé 07971 8803 de t'annoncer des choses dures 07186.
BCC 7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Je t'ai élevé du milieu du peuple et je t'ai établi chef sur mon peuple d'Israël ;
KJV 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
LSGS 7 Va 03212 8798, dis 0559 8798 à Jéroboam 03379: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: 03282 Je t'ai élevé 07311 8689 du milieu 08432 du peuple 05971, je t'ai établi 05414 8799 chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478,
BCC 8 j'ai arraché le royaume de la maison de David, et je te l'ai donné ; mais tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux ;
KJV 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
LSGS 8 j'ai arraché 07167 8799 le royaume 04467 de la maison 01004 de David 01732 et je te l'ai donné 05414 8799. Et tu n'as pas été comme mon serviteur 05650 David 01732, qui a observé 08104 8804 mes commandements 04687 et qui a marché 01980 8804 après 0310 moi de tout son coeur 03824, ne faisant 06213 8800 que ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869.
BCC 9 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos !
KJV 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
LSGS 9 Tu as agi 06213 8800 plus mal 07489 8686 que tous ceux qui ont été avant 06440 toi, tu es allé 03212 8799 te faire 06213 8799 d'autres 0312 dieux 0430, et des images de fonte 04541 pour m'irriter 03707 8687, et tu m'as rejeté 07993 8689 derrière 0310 ton dos 01458!
BCC 10 C'est pourquoi voici que je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j'exterminerai tout mâle appartenant à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre et Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l'ordure, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.
KJV 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
LSGS 10 Voilà pourquoi je vais faire venir 0935 8688 le malheur 07451 sur la maison 01004 de Jéroboam 03379; j'exterminerai 03772 8689 quiconque appartient 08366 8688 07023 à Jéroboam 03379, celui qui est esclave 06113 8803 et celui qui est libre 05800 8803 en Israël 03478, et je balaierai 01197 8765 la maison 01004 0310 de Jéroboam 03379 comme on balaie 01197 8762 les ordures 01557, jusqu'à ce qu'elle ait disparu 08552 8800.
BCC 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé.
KJV 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.
LSGS 11 Celui de la maison 05892 de Jéroboam 03379 qui mourra 04191 8801 dans la ville sera mangé 0398 8799 par les chiens 03611, et celui qui mourra 04191 8801 dans les champs 07704 sera mangé 0398 8799 par les oiseaux 05775 du ciel 08064. Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.
BCC 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
KJV 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
LSGS 12 Et toi, lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 dans ta maison 01004. Dès que tes pieds 07272 entreront 0935 8800 dans la ville 05892, l'enfant 03206 mourra 04191 8804.
BCC 13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
KJV 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
LSGS 13 Tout Israël 03478 le pleurera 05594 8804, et on l'enterrera 06912 8804; car il est le seul de la maison de Jéroboam 03379 qui sera mis 0935 8799 dans un sépulcre 06913, parce qu'il est le seul de la maison 01004 de Jéroboam 03379 en qui se soit trouvé 04672 8738 quelque chose 01697 de bon 02896 devant l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
BCC 14 Yahweh établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là.
KJV 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
LSGS 14 L'Eternel 03068 établira 06965 8689 sur Israël 03478 un roi 04428 qui exterminera 03772 8686 la maison 01004 de Jéroboam 03379 ce jour 03117-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive?
BCC 15 Mais quoi ? Déjà la chose arrive ! Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.
KJV 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
LSGS 15 L'Eternel 03068 frappera 05221 8689 Israël 03478, et il en sera de lui comme du roseau 07070 qui est agité 05110 8799 dans les eaux 04325; il arrachera 05428 8804 Israël 03478 de ce bon 02896 pays 0127 qu'il avait donné 05414 8804 à leurs pères 01, et il les dispersera 02219 8765 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, parce qu'ils se sont fait 06213 8804 des idoles 0842, irritant 03707 8688 l'Eternel 03068.
BCC 16 Il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam qu'il a commis et qu'il a fait commettre à Israël. »
KJV 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
LSGS 16 Il livrera 05414 8799 Israël 03478 à cause 01558 des péchés 02403 que Jéroboam 03379 a commis 02398 8804 et qu'il a fait commettre 02398 8689 à Israël 03478.
BCC 17 La femme de Jéroboam se leva et, s'étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
KJV 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
LSGS 17 La femme 0802 de Jéroboam 03379 se leva 06965 8799, et partit 03212 8799. Elle arriva 0935 8799 à Thirtsa 08656; et, comme elle atteignait 0935 8802 le seuil 05592 de la maison 01004, l'enfant 05288 mourut 04191 8804.
BCC 18 On l'enterrera, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias, le prophète.
KJV 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
LSGS 18 On l'enterra 06912 8799, et tout Israël 03478 le pleura 05594 8799, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par son serviteur 05650 03027 Achija 0281, le prophète 05030.
BCC 19 Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
KJV 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
LSGS 19 Le reste 03499 des actions 01697 de Jéroboam 03379, comment il fit la guerre 03898 8738 et comment il régna 04427 8804, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478.
BCC 20 Le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Nadab, son fils, régna à sa place.
KJV 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
LSGS 20 Jéroboam 03379 régna 04427 8804 03117 vingt 06242-deux 08147 ans 08141, puis il se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Nadab 05070, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
BCC 21 Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
KJV 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
LSGS 21 Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, régna 04427 8804 sur Juda 03063. Il 07346 avait 01121 quarante 0705 et un 0259 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 dix-sept 07651 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389, la ville 05892 que l'Eternel 03068 avait choisie 0977 8804 sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 pour y mettre 07760 8800 son nom 08034. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Naama 05279, l'Ammonite 05985.
BCC 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères.
KJV 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
LSGS 22 Juda 03063 fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; et, par les péchés 02403 qu'ils commirent 02398 8804, ils excitèrent sa jalousie 07065 8762 plus que ne l'avaient jamais fait 06213 8804 leurs pères 01.
BCC 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des stèles et des aschérahs, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
KJV 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.
LSGS 23 Ils se bâtirent 01129 8799, eux aussi, des hauts lieux 01116 avec des statues 04676 et des idoles 0842 sur toute colline 01389 élevée 01364 et sous tout arbre 06086 vert 07488.
BCC 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
KJV 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
LSGS 24 Il y eut même des prostitués 06945 dans le pays 0776. Ils imitèrent 06213 8804 toutes les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
BCC 25 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem.
KJV 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
LSGS 25 La cinquième 02549 année 08141 du règne 04428 de Roboam 07346, Schischak 07895, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 contre Jérusalem 03389.
BCC 26 Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
KJV 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
LSGS 26 Il prit 03947 8799 les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428, il prit 03947 8804 tout. Il prit 03947 8799 tous les boucliers 04043 d'or 02091 que Salomon 08010 avait faits 06213 8804.
BCC 27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
KJV 27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
LSGS 27 Le roi 04428 Roboam 07346 fit 06213 8799 à leur place des boucliers 04043 d'airain 05178, et il les remit 06485 8689 aux soins 03027 des chefs 08269 des coureurs 07323 8801, qui gardaient 08104 8802 l'entrée 06607 de la maison 01004 du roi 04428.
BCC 28 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et il les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
KJV 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
LSGS 28 Toutes les fois 01767 que le roi 04428 allait 0935 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, les coureurs 07323 8801 les portaient 05375 8799; puis ils les rapportaient 07725 8689 dans la chambre 08372 des coureurs 07323 8801.
BCC 29 Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
KJV 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
LSGS 29 Le reste 03499 des actions 01697 de Roboam 07346, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
BCC 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
KJV 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
LSGS 30 Il y eut toujours 03117 guerre 04421 entre Roboam 07346 et Jéroboam 03379.
BCC 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite ; et Abiam, son fils, régna à sa place.
KJV 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
LSGS 31 Roboam 07346 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Naama 05279, l'Ammonite 05985. Et Abijam 038, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées