Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 14

BCC 1 Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, était devenu malade.

LSG 1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.

LSGS 1 Dans ce temps 06256-là, Abija 029, fils 01121 de Jéroboam 03379, devint malade 02470 8804.

OST 1 En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.

S21 1 A cette époque-là, Abija, le fils de Jéroboam, tomba malade.

BCC 2 Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m'a dit que je serais roi sur ce peuple.

LSG 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.

LSGS 2 Et Jéroboam 03379 dit 0559 8799 à sa femme 0802: Lève 06965 8798-toi, je te prie, et déguise 08138 8690-toi pour qu'on ne sache 03045 8799 pas que tu es la femme 0802 de Jéroboam 03379, et va 01980 8804 à Silo 07887. Voici, là est Achija 0281, le prophète 05030; c'est lui qui m'a dit 01696 8765 que je serais roi 04428 de ce peuple 05971.

OST 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple.

S21 2 Jéroboam dit alors à sa femme: «Lève-toi donc et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es ma femme, puis va à Silo. C'est là que se trouve Achija, le prophète qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.

BCC 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l'enfant. »

LSG 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.

LSGS 3 Prends 03947 8804 avec toi 03027 dix 06235 pains 03899, des gâteaux 05350 et un vase 01228 de miel 01706, et entre 0935 8804 chez lui; il te dira 05046 8686 ce qui arrivera à l'enfant 05288.

OST 3 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.

S21 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un pot de miel et entre chez lui. Il t'annoncera ce qui arrivera à notre enfant.»

BCC 4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; s'étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d'Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux.

LSG 4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.

LSGS 4 La femme 0802 de Jéroboam 03379 fit 06213 8799 ainsi; elle se leva 06965 8799, alla 03212 8799 à Silo 07887, et entra 0935 8799 dans la maison 01004 d'Achija 0281. Achija 0281 ne pouvait 03201 8804 plus voir 07200 8800, car il avait les yeux 05869 fixes 06965 8804 par suite de la vieillesse 07869.

OST 4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.

S21 4 C'est ce que fit la femme de Jéroboam. Elle se leva, alla à Silo et entra dans la maison d'Achija. Celui-ci ne pouvait plus voir, car il avait le regard fixe par suite de la vieillesse.

BCC 5 Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

LSG 5 L'Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

LSGS 5 L'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 à Achija 0281: La femme 0802 de Jéroboam 03379 va venir 0935 8802 te consulter 01875 8800 au sujet 01697 de son fils 01121, parce qu'il est malade 02470 8802. Tu lui parleras 01696 8762 de telle 02090 et de telle manière. Quand elle arrivera 0935 8800, elle se donnera pour une autre 05234 8693.

OST 5 Mais l'Éternel avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.

S21 5 L'Eternel avait dit à Achija: «La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre.»

BCC 6 Quand Ahias entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : « Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te donnes-tu pour une autre ? Je suis chargé pour toi d'un dur message.

LSG 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures.

LSGS 6 Lorsque Achija 0281 entendit 08085 8800 le bruit 06963 de ses pas 07272, au moment où elle franchissait 0935 8802 la porte 06607, il dit 0559 8799: Entre 0935 8798, femme 0802 de Jéroboam 03379; pourquoi veux-tu te donner pour une autre 05234 8693? Je suis chargé 07971 8803 de t'annoncer des choses dures 07186.

OST 6 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures.

S21 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: «Entre, femme de Jéroboam! Pourquoi veux-tu te faire passer pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures.

BCC 7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Je t'ai élevé du milieu du peuple et je t'ai établi chef sur mon peuple d'Israël ;

LSG 7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël,

LSGS 7 Va 03212 8798, dis 0559 8798 à Jéroboam 03379: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: 03282 Je t'ai élevé 07311 8689 du milieu 08432 du peuple 05971, je t'ai établi 05414 8799 chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478,

OST 7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël;

S21 7 Va dire à Jéroboam: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai tiré du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple, d'Israël,

BCC 8 j'ai arraché le royaume de la maison de David, et je te l'ai donné ; mais tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux ;

LSG 8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.

LSGS 8 j'ai arraché 07167 8799 le royaume 04467 de la maison 01004 de David 01732 et je te l'ai donné 05414 8799. Et tu n'as pas été comme mon serviteur 05650 David 01732, qui a observé 08104 8804 mes commandements 04687 et qui a marché 01980 8804 après 0310 moi de tout son coeur 03824, ne faisant 06213 8800 que ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869.

OST 8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;

S21 8 j'ai arraché ce royaume à la famille de David et je te l'ai donné. Pourtant, tu n'as pas imité mon serviteur David, qui respectait mes commandements et qui me suivait de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.

BCC 9 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos !

LSG 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos !

LSGS 9 Tu as agi 06213 8800 plus mal 07489 8686 que tous ceux qui ont été avant 06440 toi, tu es allé 03212 8799 te faire 06213 8799 d'autres 0312 dieux 0430, et des images de fonte 04541 pour m'irriter 03707 8687, et tu m'as rejeté 07993 8689 derrière 0310 ton dos 01458!

OST 9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;

S21 9 Tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs: tu es allé te fabriquer des dieux étrangers, des idoles en métal fondu, pour m'irriter et tu m'as rejeté!

BCC 10 C'est pourquoi voici que je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j'exterminerai tout mâle appartenant à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre et Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l'ordure, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.

LSG 10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu.

LSGS 10 Voilà pourquoi je vais faire venir 0935 8688 le malheur 07451 sur la maison 01004 de Jéroboam 03379; j'exterminerai 03772 8689 quiconque appartient 08366 8688 07023 à Jéroboam 03379, celui qui est esclave 06113 8803 et celui qui est libre 05800 8803 en Israël 03478, et je balaierai 01197 8765 la maison 01004 0310 de Jéroboam 03379 comme on balaie 01197 8762 les ordures 01557, jusqu'à ce qu'elle ait disparu 08552 8800.

OST 10 A cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.

S21 10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la famille de Jéroboam. Je vais exterminer tout homme qui t'appartient, qu'il soit esclave ou libre en Israël, et je vais balayer ta famille comme on le fait pour des ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu.

BCC 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé.

LSG 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé.

LSGS 11 Celui de la maison 05892 de Jéroboam 03379 qui mourra 04191 8801 dans la ville sera mangé 0398 8799 par les chiens 03611, et celui qui mourra 04191 8801 dans les champs 07704 sera mangé 0398 8799 par les oiseaux 05775 du ciel 08064. Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

OST 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car l'Éternel a parlé.

S21 11 Le membre de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. Oui, l'Eternel a parlé.'

BCC 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

LSG 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

LSGS 12 Et toi, lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 dans ta maison 01004. Dès que tes pieds 07272 entreront 0935 8800 dans la ville 05892, l'enfant 03206 mourra 04191 8804.

OST 12 Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

S21 12 Quant à toi, lève-toi, retourne chez toi. Dès que tu mettras les pieds dans la ville, l'enfant mourra.

BCC 13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu d'Israël.

LSG 13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera ; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 13 Tout Israël 03478 le pleurera 05594 8804, et on l'enterrera 06912 8804; car il est le seul de la maison de Jéroboam 03379 qui sera mis 0935 8799 dans un sépulcre 06913, parce qu'il est le seul de la maison 01004 de Jéroboam 03379 en qui se soit trouvé 04672 8738 quelque chose 01697 de bon 02896 devant l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

OST 13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.

S21 13 Tout Israël le pleurera et on l'enterrera. Oui, il est le seul de la famille de Jéroboam qui sera déposé dans un tombeau, parce qu'il est le seul de cette famille en qui l'on trouve quelque chose de bon devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BCC 14 Yahweh établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là.

LSG 14 L'Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive ?

LSGS 14 L'Eternel 03068 établira 06965 8689 sur Israël 03478 un roi 04428 qui exterminera 03772 8686 la maison 01004 de Jéroboam 03379 ce jour 03117-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive?

OST 14 Et l'Éternel établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu.

S21 14 L'Eternel va faire surgir sur Israël un roi qui exterminera la famille de Jéroboam. Ce jour est là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive? 

BCC 15 Mais quoi ? Déjà la chose arrive ! Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.

LSG 15 L'Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Éternel.

LSGS 15 L'Eternel 03068 frappera 05221 8689 Israël 03478, et il en sera de lui comme du roseau 07070 qui est agité 05110 8799 dans les eaux 04325; il arrachera 05428 8804 Israël 03478 de ce bon 02896 pays 0127 qu'il avait donné 05414 8804 à leurs pères 01, et il les dispersera 02219 8765 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, parce qu'ils se sont fait 06213 8804 des idoles 0842, irritant 03707 8688 l'Eternel 03068.

OST 15 Et l'Éternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant l'Éternel.

S21 15 L'Eternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l'eau: il va arracher Israël de ce bon territoire qu'il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l'autre côté de l'Euphrate, parce qu'ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l'Eternel.

BCC 16 Il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam qu'il a commis et qu'il a fait commettre à Israël. »

LSG 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.

LSGS 16 Il livrera 05414 8799 Israël 03478 à cause 01558 des péchés 02403 que Jéroboam 03379 a commis 02398 8804 et qu'il a fait commettre 02398 8689 à Israël 03478.

OST 16 Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.

S21 16 Il va abandonner Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.»

BCC 17 La femme de Jéroboam se leva et, s'étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant mourut.

LSG 17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.

LSGS 17 La femme 0802 de Jéroboam 03379 se leva 06965 8799, et partit 03212 8799. Elle arriva 0935 8799 à Thirtsa 08656; et, comme elle atteignait 0935 8802 le seuil 05592 de la maison 01004, l'enfant 05288 mourut 04191 8804.

OST 17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;

S21 17 La femme de Jéroboam se leva et repartit pour Thirtsa. Au moment où elle atteignit le seuil du palais, l'enfant mourut.

BCC 18 On l'enterrera, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias, le prophète.

LSG 18 On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.

LSGS 18 On l'enterra 06912 8799, et tout Israël 03478 le pleura 05594 8799, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par son serviteur 05650 03027 Achija 0281, le prophète 05030.

OST 18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète.

S21 18 On l'enterra et tout Israël le pleura, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par l'intermédiaire de son serviteur, le prophète Achija.

BCC 19 Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

LSG 19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

LSGS 19 Le reste 03499 des actions 01697 de Jéroboam 03379, comment il fit la guerre 03898 8738 et comment il régna 04427 8804, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478.

OST 19 Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.

S21 19 Le reste des actes de Jéroboam, la manière dont il a fait la guerre et a régné, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.

BCC 20 Le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Nadab, son fils, régna à sa place.

LSG 20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.

LSGS 20 Jéroboam 03379 régna 04427 8804 03117 vingt 06242-deux 08147 ans 08141, puis il se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Nadab 05070, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 20 Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.

S21 20 Jéroboam régna 22 ans, puis il se coucha avec ses ancêtres. Son fils Nadab devint roi à sa place.

BCC 21 Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

LSG 21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

LSGS 21 Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, régna 04427 8804 sur Juda 03063. Il 07346 avait 01121 quarante 0705 et un 0259 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 dix-sept 07651 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389, la ville 05892 que l'Eternel 03068 avait choisie 0977 8804 sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 pour y mettre 07760 8800 son nom 08034. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Naama 05279, l'Ammonite 05985.

OST 21 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

S21 21 Roboam, le fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait 41 ans lorsqu'il devint roi et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie de préférence à toutes les tribus d'Israël pour y établir son nom. Sa mère s'appelait Naama et c'était une Ammonite.

BCC 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères.

LSG 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.

LSGS 22 Juda 03063 fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; et, par les péchés 02403 qu'ils commirent 02398 8804, ils excitèrent sa jalousie 07065 8762 plus que ne l'avaient jamais fait 06213 8804 leurs pères 01.

OST 22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.

S21 22 Les Judéens firent ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que l'avaient fait leurs ancêtres.

BCC 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des stèles et des aschérahs, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

LSG 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

LSGS 23 Ils se bâtirent 01129 8799, eux aussi, des hauts lieux 01116 avec des statues 04676 et des idoles 0842 sur toute colline 01389 élevée 01364 et sous tout arbre 06086 vert 07488.

OST 23 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts.

S21 23 Ils se construisirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

BCC 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.

LSG 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

LSGS 24 Il y eut même des prostitués 06945 dans le pays 0776. Ils imitèrent 06213 8804 toutes les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 24 Il y eut même des prostitués dans le pays; ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

S21 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.

BCC 25 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem.

LSG 25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem.

LSGS 25 La cinquième 02549 année 08141 du règne 04428 de Roboam 07346, Schischak 07895, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 contre Jérusalem 03389.

OST 25 Or, il arriva la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem;

S21 25 La cinquième année du règne de Roboam, Shishak, le roi d'Egypte, monta contre Jérusalem.

BCC 26 Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

LSG 26 Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

LSGS 26 Il prit 03947 8799 les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428, il prit 03947 8804 tout. Il prit 03947 8799 tous les boucliers 04043 d'or 02091 que Salomon 08010 avait faits 06213 8804.

OST 26 Il prit les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

S21 26 Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et ceux du palais royal, il prit tout. Il prit tous les boucliers en or que Salomon avait faits.

BCC 27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

LSG 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

LSGS 27 Le roi 04428 Roboam 07346 fit 06213 8799 à leur place des boucliers 04043 d'airain 05178, et il les remit 06485 8689 aux soins 03027 des chefs 08269 des coureurs 07323 8801, qui gardaient 08104 8802 l'entrée 06607 de la maison 01004 du roi 04428.

OST 27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.

S21 27 Le roi Roboam fabriqua à leur place des boucliers en bronze et il en confia la responsabilité aux chefs des gardes qui surveillaient l'entrée du palais.

BCC 28 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et il les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.

LSG 28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

LSGS 28 Toutes les fois 01767 que le roi 04428 allait 0935 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, les coureurs 07323 8801 les portaient 05375 8799; puis ils les rapportaient 07725 8689 dans la chambre 08372 des coureurs 07323 8801.

OST 28 Et, quand le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

S21 28 Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l'Eternel, les gardes les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.

BCC 29 Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

LSG 29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

LSGS 29 Le reste 03499 des actions 01697 de Roboam 07346, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?

OST 29 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

S21 29 Le reste des actes de Roboam, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.

BCC 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

LSG 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

LSGS 30 Il y eut toujours 03117 guerre 04421 entre Roboam 07346 et Jéroboam 03379.

OST 30 Or, il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

S21 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

BCC 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite ; et Abiam, son fils, régna à sa place.

LSG 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.

LSGS 31 Roboam 07346 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Naama 05279, l'Ammonite 05985. Et Abijam 038, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.

S21 31 Roboam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama et c'était une Ammonite. Son fils Abijam devint roi à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées