Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 15:27-29

BCC 27 Baasa, fils d'Ahias, de la maison d'Issachar, conspira contre lui ; et Baasa le frappa à Gebbéthon, qui appartenait aux Philistins, car Nadab et tout Israël faisaient le siège de Gebbéthon.

DRB 27 Et Baësha, fils d'Akhija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.

LSGS 27 Baescha 01201, fils 01121 d'Achija 0281, de la maison 01004 d'Issacar 03485, conspira 07194 8799 contre lui, et Baescha 01201 le tua 05221 8686 à Guibbethon 01405, qui appartenait aux Philistins 06430, pendant que Nadab 05070 et tout Israël 03478 assiégeaient 06696 8802 Guibbethon 01405.

MAR 27 Et Bahasa fils d'Ahija de la maison d'Issacar, fit une conspiration contre lui, et le frappa devant Guibbethon qui était aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.

NEG 27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.

S21 27 Baesha, le fils d'Achija, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège.

VULC 27 Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum : siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon.

WLC 27 וַיִּקְשֹׁ֨ר עָלָ֜יו בַּעְשָׁ֤א בֶן־ אֲחִיָּה֙ לְבֵ֣ית יִשָּׂשכָ֔ר וַיַּכֵּ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בְּגִבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֣ר לַפְּלִשְׁתִּ֑ים וְנָדָב֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל צָרִ֖ים עַֽל־ גִּבְּתֽוֹן׃

BCC 28 Baasa le mit à mort la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

DRB 28 Et Baësha le mit à mort la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place.

LSGS 28 Baescha 01201 le fit périr 04191 8686 la troisième 07969 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, et il régna 04427 8799 à sa place.

MAR 28 Bahasa donc le fit mourir la troisième année d'Asa Roi de Juda, et il régna en sa place ;

NEG 28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

S21 28 Baesha le mit à mort la troisième année du règne d'Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.

VULC 28 Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo.

WLC 28 וַיְמִתֵ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃

BCC 29 Lorsqu'il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il n'épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante, sans l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias de Silo,

DRB 29 Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusqu'à ce qu'il eût détruit sa maison* selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,

LSGS 29 Lorsqu'il fut roi 04427 8800, il frappa 05221 8689 toute la maison 01004 de Jéroboam 03379 03379, il n'en laissa échapper 07604 8689 personne et il détruisit 08045 8689 tout ce qui respirait 05397, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 son serviteur 05650 Achija 0281 de Silo 07888,

MAR 29 Et aussitôt qu'il vint à régner il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa aucune âme vivante [de la race] de Jéroboam qu'il n'exterminât, selon la parole de l'Eternel qu'il avait proférée par son serviteur Ahija Silonite ;

NEG 29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,

S21 29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.

VULC 29 Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis,

WLC 29 וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־ הִשְׁאִ֧יר כָּל־ נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־ הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־ עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées