Comparer
1 Rois 15BAN 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.
BCC 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nabat, Abiam devint roi de Juda,
KJV 1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
NEG 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.
S21 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam devint roi sur Juda.
VULC 1 Igitur in octavodecimo anno regni Jeroboam filii Nabat, regnavit Abiam super Judam.
BAN 2 I1 régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abisalom.
BCC 2 et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Maacha, fille d'Abessalom.
KJV 2 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
NEG 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
S21 2 Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca et c'était la petite-fille d'Absalom.
VULC 2 Tribus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.
BAN 3 Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait faits avant lui, et son coeur ne fut pas tout entier avec l'Eternel, son Dieu, comme le coeur de David son père.
BCC 3 Il marcha dans tous les péchés de son père qu'il avait commis avant lui, et son coeur n'était pas tout entier à Yahweh, comme l'avait été le coeur de David, son père.
KJV 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
NEG 3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son cœur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père.
S21 3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s'attacha pas sans réserve à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait fait son ancêtre David.
VULC 3 Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quæ fecerat ante eum : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.
BAN 4 Car pour l'amour de David l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, suscitant son fils après lui et faisant subsister Jérusalem,
BCC 4 Mais, à cause de David, Yahweh, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
KJV 4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
NEG 4 Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
S21 4 Toutefois, à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna un successeur à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
VULC 4 Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Jerusalem, ut suscitaret filium ejus post eum, et statueret Jerusalem :
BAN 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et ne s'était détourné de rien de ce qu'il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
BCC 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s'était pas détourné pendant toute sa vie de tous les commandements qu'il en avait reçus, excepté dans l'affaire d'Urie le Héthéen.
KJV 5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
NEG 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
S21 5 En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite.
VULC 5 eo quod fecisset David rectum in oculis Domini, et non declinasset ab omnibus quæ præceperat ei cunctis diebus vitæ suæ, excepto sermone Uriæ Hethæi.
BAN 6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours de sa vie.
BCC 6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tant qu'il vécut.
KJV 6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
NEG 6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
S21 6 Il y eut néanmoins guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.
VULC 6 Attamen bellum fuit inter Roboam et Jeroboam omni tempore vitæ ejus.
BAN 7 Et le reste de l'histoire d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
BCC 7 Le reste des actes d'Abiam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abiam et Jéroboam.
KJV 7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
NEG 7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
S21 7 Le reste des actes d'Abijam, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
VULC 7 Reliqua autem sermonum Abiam, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Fuitque prælium inter Abiam et inter Jeroboam.
BAN 8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
BCC 8 Abiam se coucha avec ses pères, et on l'enterrera dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place.
KJV 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
NEG 8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
S21 8 Abijam se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place.
VULC 8 Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo.
BAN 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda.
BCC 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda,
KJV 9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
NEG 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
S21 9 La vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda.
VULC 9 In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda,
BAN 10 Et il régna quarante-et-un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abisalom.
BCC 10 et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maacha, fille d'Abessalom.
KJV 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
NEG 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
S21 10 Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s'appelait Maaca, c'était la petite-fille d'Absalom.
VULC 10 et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.
BAN 11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel comme David, son père.
BCC 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père.
KJV 11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
NEG 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père.
S21 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme son ancêtre David.
VULC 11 Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus :
BAN 12 Il fit disparaître du pays les prostitués et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
BCC 12 Il fit disparaître du pays les prostitués et enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites.
KJV 12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
NEG 12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
S21 12 Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
VULC 12 et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus.
BAN 13 Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu'elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron.
BCC 13 Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron.
KJV 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
NEG 13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
S21 13 Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu'elle avait fait une idole en l'honneur d'Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.
VULC 13 Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat : subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron :
BAN 14 Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le coeur d'Asa fut tout entier avec l'Eternel toute sa vie ;
BCC 14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fut parfaitement à Yahweh pendant toute sa vie.
KJV 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
NEG 14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa ait été en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.
S21 14 Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s'attacha sans réserve à l'Eternel pendant toute sa vie.
VULC 14 excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis :
BAN 15 et il fit porter dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
BCC 15 Il mit dans la maison de Yahweh les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
KJV 15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.
NEG 15 Il mit dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
S21 15 Il déposa dans la maison de l'Eternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même: de l'argent, de l'or et divers objets.
VULC 15 et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa.
BAN 16 Et il y eut guerre entre Asa et Baésa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
BCC 16 Il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
KJV 16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
NEG 16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
S21 16 Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
VULC 16 Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum.
BAN 17 Et Baésa, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer chez lui.
BCC 17 Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
KJV 17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
NEG 17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
S21 17 Baesha, le roi d'Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d'Asa, le roi de Juda, d'effectuer quelque manœuvre que ce soit.
VULC 17 Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda.
BAN 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restait dans les trésors de la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et le remit à ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant :
BCC 18 Asa prit tout l'argent et l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa envoya ces derniers vers Ben-Hadad, fils de Tabremon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire :
KJV 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
NEG 18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
S21 18 Asa prit alors tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
VULC 18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum : et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens :
BAN 19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Voici, je t'ai envoyé un présent d'argent et d'or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
BCC 19 « Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t'envoie un présent en argent et en or. Va romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi. »
KJV 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
NEG 19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
S21 19 «Qu'il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien! Vois, je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.»
VULC 19 Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ideo misi tibi munera, argentum et aurum : et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me.
BAN 20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
BCC 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ahion, Dan, Abel-Beth-Maacha, et tout Cenéroth avec tout le pays de Nephthali.
KJV 20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
NEG 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
S21 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa: il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali.
VULC 20 Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali.
BAN 21 Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
BCC 21 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
KJV 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
NEG 21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
S21 21 Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.
VULC 21 Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
BAN 22 Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n'était exempté ; et ils emportèrent les pierres, de Rama et les bois avec lesquels Baésa bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
BCC 22 Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans exempter personne ; et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa bâtit avec eux Gabaa de Benjamin et Maspha.
KJV 22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
NEG 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
S21 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s'en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.
VULC 22 Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha.
BAN 23 Et le reste de toute l'histoire d'Asa et toute sa puissance et tout ce qu'il fit et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Seulement au temps de sa vieillesse il fut malade des pieds.
BCC 23 Le reste de tous les actes d'Asa, tous ses exploits, et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
KJV 23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
NEG 23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
S21 23 Tout le reste des actes d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a accompli, ainsi que les villes qu'il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.
VULC 23 Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes.
BAN 24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
BCC 24 Asa se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
KJV 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
NEG 24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
S21 24 Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place.
VULC 24 Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.
BAN 25 Et Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
BCC 25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
KJV 25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.
NEG 25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
S21 25 Nadab, le fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, la deuxième année du règne d'Asa sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.
VULC 25 Nadab vero filius Jeroboam regnavit super Israël anno secundo Asa regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis.
BAN 26 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
BCC 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu'il avait fait commettre à Israël.
KJV 26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
NEG 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
S21 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
VULC 26 Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.
BAN 27 Et Baésa, fils d'Ahija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baésa le frappa à Guibbéthon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.
BCC 27 Baasa, fils d'Ahias, de la maison d'Issachar, conspira contre lui ; et Baasa le frappa à Gebbéthon, qui appartenait aux Philistins, car Nadab et tout Israël faisaient le siège de Gebbéthon.
KJV 27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
NEG 27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
S21 27 Baesha, le fils d'Achija, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège.
VULC 27 Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum : siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon.
BAN 28 Et Baésa le fit mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
BCC 28 Baasa le mit à mort la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
KJV 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
NEG 28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
S21 28 Baesha le mit à mort la troisième année du règne d'Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.
VULC 28 Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo.
BAN 29 Et quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne en vie jusqu'à ce qu'il eût détruit sa maison, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par son serviteur Ahija, le Silonite,
BCC 29 Lorsqu'il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il n'épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante, sans l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias de Silo,
KJV 29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
NEG 29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
S21 29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.
VULC 29 Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis,
BAN 30 cause des péchés de Jéroboam, qu'il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, provoquant la colère de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
BCC 30 à cause des péchés de Jéroboam qu'il avait commis, et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi Yahweh, le Dieu d'Israël.
KJV 30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
NEG 30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 30 Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.
VULC 30 propter peccata Jeroboam, quæ peccaverat, et quibus peccare fecerat Israël : et propter delictum quo irritaverat Dominum Deum Israël.
BAN 31 Et le reste de l'histoire de Nadab et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
BCC 31 Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
KJV 31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
NEG 31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
S21 31 Le reste des actes de Nadab, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
VULC 31 Reliqua autem sermonum Nadab, et omnia quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ?
BAN 32 Et il y eut guerre entre Asa et Baésa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
BCC 32 Il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
KJV 32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
NEG 32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
S21 32 Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
VULC 32 Fuitque bellum inter Asa, et Baasa regem Israël, cunctis diebus eorum.
BAN 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baésa, fils d'Ahija, commença de régner sur tout Israël à Thirtsa, [et il régna] vingt-quatre ans.
BCC 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baasa, fils d'Ahias, devint roi sur tout Israël à Thersa, et il régna vingt-quatre ans.
KJV 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
NEG 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
S21 33 La troisième année du règne d'Asa sur Juda, Baesha, le fils d'Achija, devint roi de l'ensemble d'Israël à Thirtsa. Il régna 24 ans.
VULC 33 Anno tertio Asa regis Juda, regnavit Baasa filius Ahiæ super omnem Israël in Thersa, viginti quatuor annis.
BAN 34 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et marcha dans la voie de Jéroboam et dans son péché, par lequel il avait, fait pécher Israël.
BCC 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans les péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
KJV 34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
NEG 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
S21 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de Jéroboam en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
VULC 34 Et fecit malum coram Domino, ambulavitque in via Jeroboam, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées