Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 15

DRB 1 Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença de régner sur Juda.

VULC 1 Igitur in octavodecimo anno regni Jeroboam filii Nabat, regnavit Abiam super Judam.

DRB 2 Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abishalom.

VULC 2 Tribus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.

DRB 3 Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; et son cœur ne fut pas parfait avec l'Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

VULC 3 Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quæ fecerat ante eum : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.

DRB 4 Toutefois, à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;

VULC 4 Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Jerusalem, ut suscitaret filium ejus post eum, et statueret Jerusalem :

DRB 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et ne s'était détourné de rien de ce qu'il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.

VULC 5 eo quod fecisset David rectum in oculis Domini, et non declinasset ab omnibus quæ præceperat ei cunctis diebus vitæ suæ, excepto sermone Uriæ Hethæi.

DRB 6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.

VULC 6 Attamen bellum fuit inter Roboam et Jeroboam omni tempore vitæ ejus.

DRB 7 Et le reste des actes d'Abijam, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.

VULC 7 Reliqua autem sermonum Abiam, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Fuitque prælium inter Abiam et inter Jeroboam.

DRB 8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place. *

VULC 8 Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo.

DRB 9 Et en la vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença de régner sur Juda ;

VULC 9 In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda,

DRB 10 et il régna quarante et un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère* était Maaca, fille d'Abishalom.

VULC 10 et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.

DRB 11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père ;

VULC 11 Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus :

DRB 12 et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.

VULC 12 et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus.

DRB 13 Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère* ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.

VULC 13 Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat : subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron :

DRB 14 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d'Asa fut parfait avec l'Éternel, tous ses jours.

VULC 14 excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis :

DRB 15 Et il apporta dans la maison de l'Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacrées*, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.

VULC 15 et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa.

DRB 16 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d'Israël, tous leurs jours.

VULC 16 Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum.

DRB 17 Et Baësha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui.*

VULC 17 Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda.

DRB 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :

VULC 18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum : et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens :

DRB 19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t'envoie un présent d'argent et d'or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d'Israël, afin qu'il s'en aille d'auprès de moi.

VULC 19 Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ideo misi tibi munera, argentum et aurum : et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me.

DRB 20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.

VULC 20 Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali.

DRB 21 Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.

VULC 21 Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.

DRB 22 Et le roi Asa convoqua tout Juda, personne n'était exempté ; et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.

VULC 22 Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha.

DRB 23 Et le reste de tous les actes d'Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

VULC 23 Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes.

DRB 24 Et Asa s'endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils régna à sa place. *

VULC 24 Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.

DRB 25 Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.

VULC 25 Nadab vero filius Jeroboam regnavit super Israël anno secundo Asa regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis.

DRB 26 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.

VULC 26 Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.

DRB 27 Et Baësha, fils d'Akhija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.

VULC 27 Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum : siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon.

DRB 28 Et Baësha le mit à mort la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place.

VULC 28 Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo.

DRB 29 Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusqu'à ce qu'il eût détruit sa maison* selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,

VULC 29 Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis,

DRB 30 à cause des péchés de Jéroboam, qu'il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, par sa provocation par laquelle il avait provoqué l'Éternel, le Dieu d'Israël.

VULC 30 propter peccata Jeroboam, quæ peccaverat, et quibus peccare fecerat Israël : et propter delictum quo irritaverat Dominum Deum Israël.

DRB 31 Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

VULC 31 Reliqua autem sermonum Nadab, et omnia quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ?

DRB 32 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d'Israël, tous leurs jours.

VULC 32 Fuitque bellum inter Asa, et Baasa regem Israël, cunctis diebus eorum.

DRB 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baësha, fils d'Akhija, commença de régner sur tout Israël, à Thirtsa, * [et il régna] vingt-quatre ans.

VULC 33 Anno tertio Asa regis Juda, regnavit Baasa filius Ahiæ super omnem Israël in Thersa, viginti quatuor annis.

DRB 34 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.

VULC 34 Et fecit malum coram Domino, ambulavitque in via Jeroboam, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées