Comparer
1 Rois 15LSG 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.
MAR 1 La dix-huitième année du Roi Jéroboam fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.
S21 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam devint roi sur Juda.
VULC 1 Igitur in octavodecimo anno regni Jeroboam filii Nabat, regnavit Abiam super Judam.
LSG 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
MAR 2 Et il régna trois ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Mahaca, et était fille d'Abisalom.
S21 2 Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca et c'était la petite-fille d'Absalom.
VULC 2 Tribus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.
LSG 3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.
MAR 3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son coeur ne fut point pur envers l'Eternel son Dieu, comme [l'avait été] le coeur de David son père.
S21 3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s'attacha pas sans réserve à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait fait son ancêtre David.
VULC 3 Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quæ fecerat ante eum : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.
LSG 4 Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
MAR 4 Mais pour l'amour de David l'Eternel son Dieu lui donna une Lampe dans Jérusalem, lui suscitant son fils après lui, et protégeant Jérusalem ;
S21 4 Toutefois, à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna un successeur à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
VULC 4 Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Jerusalem, ut suscitaret filium ejus post eum, et statueret Jerusalem :
LSG 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
MAR 5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant l'Eternel, et tout le temps de sa vie il ne s'était point détourné de rien qu'il lui eût commandé, hormis dans l'affaire d'Urie l'Héthien.
S21 5 En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite.
VULC 5 eo quod fecisset David rectum in oculis Domini, et non declinasset ab omnibus quæ præceperat ei cunctis diebus vitæ suæ, excepto sermone Uriæ Hethæi.
LSG 6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
MAR 6 Or il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam tout le temps que [Roboam] vécut.
S21 6 Il y eut néanmoins guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.
VULC 6 Attamen bellum fuit inter Roboam et Jeroboam omni tempore vitæ ejus.
LSG 7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
MAR 7 Et le reste des actions d'Abijam, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.
S21 7 Le reste des actes d'Abijam, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
VULC 7 Reliqua autem sermonum Abiam, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Fuitque prælium inter Abiam et inter Jeroboam.
LSG 8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
MAR 8 Ainsi Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David ; et Asa son fils régna en sa place.
S21 8 Abijam se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place.
VULC 8 Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo.
LSG 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
MAR 9 La vingtième année de Jéroboam Roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda.
S21 9 La vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda.
VULC 9 In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda,
LSG 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
MAR 10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Mahaca, [et] elle était fille d'Abisalom.
S21 10 Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s'appelait Maaca, c'était la petite-fille d'Absalom.
VULC 10 et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.
LSG 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
MAR 11 Et Asa fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme David son père.
S21 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme son ancêtre David.
VULC 11 Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus :
LSG 12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
MAR 12 Car il abolit du pays les prostitués à la paillardise, et ôta tous les dieux de fiente que ses pères avaient faits.
S21 12 Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
VULC 12 et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus.
LSG 13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
MAR 13 Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu'elle ne fût plus régente, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron.
S21 13 Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu'elle avait fait une idole en l'honneur d'Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.
VULC 13 Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat : subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron :
LSG 14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
MAR 14 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés ; néanmoins le coeur d'Asa fut droit envers l'Eternel tout le temps de sa vie.
S21 14 Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s'attacha sans réserve à l'Eternel pendant toute sa vie.
VULC 14 excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis :
LSG 15 Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
MAR 15 Et il remit dans la maison de l'Eternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait aussi lui-même consacré, d'argent, d'or, et de vaisseaux.
S21 15 Il déposa dans la maison de l'Eternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même: de l'argent, de l'or et divers objets.
VULC 15 et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa.
LSG 16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
MAR 16 0r il y eut guerre entre Asa et Bahasa Roi d'Israël tout le temps de leur vie.
S21 16 Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
VULC 16 Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum.
LSG 17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
MAR 17 Car Bahasa Roi d'Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda.
S21 17 Baesha, le roi d'Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d'Asa, le roi de Juda, d'effectuer quelque manœuvre que ce soit.
VULC 17 Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda.
LSG 18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
MAR 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui était demeuré dans les trésors de l'Eternel, et dans les trésors de la maison Royale, et les donna à ses serviteurs, et le Roi Asa les envoya vers Ben-hadad fils de Tabrimon, fils de Hezjon Roi de Syrie, qui demeurait à Damas, pour lui dire :
S21 18 Asa prit alors tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
VULC 18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum : et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens :
LSG 19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
MAR 19 [Il y a] alliance entre moi et toi, et entre mon père et le tien ; voici, je t'envoie un présent en argent et en or ; Va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa Roi d'Israël, et qu'il se retire de moi.
S21 19 «Qu'il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien! Vois, je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.»
VULC 19 Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ideo misi tibi munera, argentum et aurum : et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me.
LSG 20 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
MAR 20 Et Ben-hadad accorda cela au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d'Israël, et frappa Hijon, Dan, Abel-beth-mahaca, et tout Kinneroth, qui était joignant tout le pays de Nephthali.
S21 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa: il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali.
VULC 20 Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali.
LSG 21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
MAR 21 Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
S21 21 Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.
VULC 21 Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
LSG 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
MAR 22 Alors le Roi Asa fit publier par tout Juda que tous, sans en excepter aucun, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Bahasa faisait bâtir, et le Roi Asa en bâtit Guébah de Benjamin, et Mitspa.
S21 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s'en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.
VULC 22 Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha.
LSG 23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
MAR 23 Le reste de tous les faits d'Asa, et toute sa valeur, et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? Au reste, il fut malade de ses pieds au temps de sa vieillesse.
S21 23 Tout le reste des actes d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a accompli, ainsi que les villes qu'il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.
VULC 23 Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes.
LSG 24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
MAR 24 Et Asa s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli en la Cité de David son père, et Josaphat son fils régna en sa place.
S21 24 Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place.
VULC 24 Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.
LSG 25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
MAR 25 Or Nadab fils de Jéroboam commença à régner sur Israël la seconde année d'Asa Roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
S21 25 Nadab, le fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, la deuxième année du règne d'Asa sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.
VULC 25 Nadab vero filius Jeroboam regnavit super Israël anno secundo Asa regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis.
LSG 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
MAR 26 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
S21 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
VULC 26 Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.
LSG 27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
MAR 27 Et Bahasa fils d'Ahija de la maison d'Issacar, fit une conspiration contre lui, et le frappa devant Guibbethon qui était aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
S21 27 Baesha, le fils d'Achija, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège.
VULC 27 Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum : siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon.
LSG 28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
MAR 28 Bahasa donc le fit mourir la troisième année d'Asa Roi de Juda, et il régna en sa place ;
S21 28 Baesha le mit à mort la troisième année du règne d'Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.
VULC 28 Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo.
LSG 29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
MAR 29 Et aussitôt qu'il vint à régner il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa aucune âme vivante [de la race] de Jéroboam qu'il n'exterminât, selon la parole de l'Eternel qu'il avait proférée par son serviteur Ahija Silonite ;
S21 29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.
VULC 29 Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis,
LSG 30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
MAR 30 A cause des péchés de Jéroboam qu'il avait faits, et par lesquels il avait fait pécher Israël ; [et] à cause du péché par lequel il avait irrité l'Eternel le Dieu d'Israël.
S21 30 Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.
VULC 30 propter peccata Jeroboam, quæ peccaverat, et quibus peccare fecerat Israël : et propter delictum quo irritaverat Dominum Deum Israël.
LSG 31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
MAR 31 Le reste des faits de Nadab, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël ?
S21 31 Le reste des actes de Nadab, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
VULC 31 Reliqua autem sermonum Nadab, et omnia quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ?
LSG 32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
MAR 32 Or il y eut guerre entre Asa et Bahasa Roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
S21 32 Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
VULC 32 Fuitque bellum inter Asa, et Baasa regem Israël, cunctis diebus eorum.
LSG 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
MAR 33 La troisième année d'Asa Roi de Juda, Bahasa fils d'Ahija commença à régner sur tout Israël à Tirtsa, [et régna] vingt et quatre ans.
S21 33 La troisième année du règne d'Asa sur Juda, Baesha, le fils d'Achija, devint roi de l'ensemble d'Israël à Thirtsa. Il régna 24 ans.
VULC 33 Anno tertio Asa regis Juda, regnavit Baasa filius Ahiæ super omnem Israël in Thersa, viginti quatuor annis.
LSG 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
MAR 34 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de Jéroboam, et son péché, par lequel il avait fait pécher Israël.
S21 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de Jéroboam en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
VULC 34 Et fecit malum coram Domino, ambulavitque in via Jeroboam, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées