Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 16

BAN 1 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baésa, disant :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant :

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut ainsi adressée à Jéhu 03058 0559 8800, fils 01121 de Hanani 02607, contre Baescha 01201:

OST 1 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:

BAN 2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi prince sur mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en me provoquant par leurs péchés,

DRB 2 Parce que je t'ai élevé de la poussière, et que je t'ai établi prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour qu'ils me provoquent par leurs péchés :

LSGS 2 Je t'ai élevé 07311 8689 de la poussière 06083, et je t'ai établi 05414 8799 chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478; mais parce que tu as marché 03212 8799 dans la voie 01870 de Jéroboam 03379, et que tu as fait pécher 02398 8686 mon peuple 05971 d'Israël 03478, pour m'irriter 03707 8687 par leurs péchés 02403,

OST 2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés,

BAN 3 voici je balaierai Baésa et sa maison, et je ferai de ta maison comme [j'ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nébat.

DRB 3 voici, j'ôterai Baësha et sa maison, et je ferai de ta maison comme [j'ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nebath.

LSGS 3 voici, je vais balayer 01197 8686 Baescha 01201 0310 et sa maison 01004 0310, et je rendrai 05414 8804 ta maison 01004 semblable à la maison 01004 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.

OST 3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat.

BAN 4 Celui de [la maison de] Baésa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

DRB 4 Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

LSGS 4 Celui de la maison de Baescha 01201 qui mourra 04191 8801 dans la ville 05892 sera mangé 0398 8799 par les chiens 03611, et celui des siens qui mourra 04191 8801 dans les champs 07704 sera mangé 0398 8799 par les oiseaux 05775 du ciel 08064.

OST 4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

BAN 5 Et le reste de l'histoire de Baésa et ce qu'il fit et sa puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?

DRB 5 Et le reste des actes de Baësha, et ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

LSGS 5 Le reste 03499 des actions 01697 de Baescha 01201, ce qu'il a fait 06213 8804, et ses exploits 01369, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?

OST 5 Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

BAN 6 Et Baésa s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.

DRB 6 Et Baësha s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.

LSGS 6 Baescha 01201 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 à Thirtsa 08656. Et Ela 0425, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 6 Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.

BAN 7 Et la parole que l'Eternel adressa par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, fut prononcée contre Baésa et contre sa maison non seulement à cause de tout le mal qu'il avait fait devant les yeux de l'Eternel, en le provoquant à colère par l'oeuvre de ses mains, tellement qu'il fut comme la maison de Jéroboam, mais encore parce qu'il l'avait frappée.

DRB 7 Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l'Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'œuvre de ses mains, pour qu'il fût* comme la maison de Jéroboam, et parce qu'il tua** celui-ci.

LSGS 7 La parole 01697 de l'Eternel 03068 s'était manifestée par 03027 le prophète 05030 Jéhu 03058, fils 01121 de Hanani 02607, contre Baescha 01201 et contre sa maison 01004, soit à cause de tout le mal 07451 qu'il avait fait 06213 8804 sous les yeux 05869 de l'Eternel 03068, en l'irritant 03707 8687 par l'oeuvre 04639 de ses mains 03027 et en devenant semblable à la maison 01004 de Jéroboam 03379, soit parce qu'il avait frappé 05221 8689 la maison de Jéroboam.

OST 7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole de l'Éternel avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant l'Éternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite.

BAN 8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baésa, commença à régner sur Israël à Thirtsa, [et il régna] deux ans.

DRB 8 La vingt-sixième année d'Asa,* roi de Juda, Éla, fils de Baësha, commença de régner sur Israël à Thirtsa, [et il régna] deux ans.

LSGS 8 La vingt 06242 08141-sixième 08337 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, Ela 0425, fils 01121 de Baescha 01201, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Thirtsa 08656. Il régna deux ans 08141.

OST 8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.

BAN 9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui ; et comme il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant chez Artsa, intendant du palais à Thirtsa,

DRB 9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, qui était [préposé] sur sa maison à Thirtsa.

LSGS 9 Son serviteur 05650 Zimri 02174, chef 08269 de la moitié 04276 des chars 07393, conspira 07194 8799 contre lui. Ela était à Thirtsa 08656, buvant 08354 8802 et s'enivrant 07910 dans la maison 01004 d'Artsa 0777, chef de la maison 01004 du roi à Thirtsa 08656.

OST 9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.

BAN 10 Zimri entra et le frappa et le fit mourir, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

DRB 10 Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place.

LSGS 10 Zimri 02174 entra 0935 8799, le frappa 05221 8686 et le tua 04191 8686, la vingt 06242-septième 07651 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, et il régna 04427 8799 à sa place.

OST 10 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.

BAN 11 Et lorsqu'il eut commencé de régner, dès qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa ; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.

DRB 11 Et il arriva que, lorsqu'il commença de régner, aussitôt qu'il s'assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents*, ni un ami.

LSGS 11 Lorsqu'il fut roi 04427 8800 et qu'il fut assis 03427 8800 sur son trône 03678, il frappa 05221 8689 toute la maison 01004 de Baescha 01201, il ne laissa 07604 8689 échapper personne qui lui appartînt 08366 8688 07023, ni parent 01350 8802 ni ami 07453.

OST 11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

BAN 12 Et Zimri extermina toute la maison de Baésa, selon la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée sur Baésa par Jéhu, le prophète,

DRB 12 Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole de l'Éternel qu'il prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,

LSGS 12 Zimri 02174 détruisit 08045 8686 toute la maison 01004 de Baescha 01201, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 contre Baescha 01201 par 03027 Jéhu 03058, le prophète 05030,

OST 12 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la parole que l'Éternel avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète;

BAN 13 cause de tous les péchés de Baésa et des péchés d'Ela, son fils, qu'ils avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, provoquant la colère de l'Eternel, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.

DRB 13 à cause de tous les péchés de Baësha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs vanités.

LSGS 13 à cause de tous les péchés 02403 que Baescha 01201 et Ela 0425 02403, son fils 01121, avaient commis 02398 8804 et qu'ils avaient fait commettre 02398 8689 à Israël 03478, irritant 03707 8687 par leurs idoles 01892 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

OST 13 A cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.

BAN 14 Et le reste de l'histoire d'Ela et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?

DRB 14 Et le reste des actes d'Éla, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

LSGS 14 Le reste 03499 des actions 01697 d'Ela 0425, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?

OST 14 Le reste des actions d'Éla, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

BAN 15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple campait contre Guibbéthon des Philistins.

DRB 15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple était campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.

LSGS 15 La vingt 06242 08141-septième 07651 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, Zimri 02174 régna 04427 8804 sept 07651 jours 03117 à Thirtsa 08656. Le peuple 05971 campait 02583 8802 contre Guibbethon 01405, qui appartenait aux Philistins 06430.

OST 15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était aux Philistins.

BAN 16 Et le peuple qui était au camp ouït dire : Zimri a conspiré et il a même frappé le roi. Et en ce jour même, dans le camp, tout Israël établit roi sur Israël Omri, chef de l'armée.

DRB 16 Et le peuple qui campait ouït dire : Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le roi. Et ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de l'armée, roi sur Israël.

LSGS 16 Et le peuple 05971 qui campait 02583 8802 apprit 08085 8799 cette nouvelle 0559 8800: Zimri 02174 a conspiré 07194 8804, et même il a tué 05221 8689 le roi 04428! Et ce jour 03117-là, tout Israël 03478 établit dans le camp 04264 pour roi 04427 8686 d'Israël 03478 Omri 06018, chef 08269 de l'armée 06635.

OST 16 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.

BAN 17 Et Omri avec tout Israël monta de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.

DRB 17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon, et mirent le siège devant Thirtsa.

LSGS 17 Omri 06018 et tout Israël 03478 avec lui partirent 05927 8799 de Guibbethon 01405, et ils assiégèrent 06696 8799 Thirtsa 08656.

OST 17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.

BAN 18 Et quand Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans le donjon de la maison du roi et brûla sur lui la maison royale, et il mourut,

DRB 18 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais* de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui ;

LSGS 18 Zimri 02174, voyant 07200 8800 que la ville 05892 était prise 03920 8738, se retira 0935 8799 dans le palais 0759 de la maison 01004 du roi 04428, et brûla 08313 8799 0784 sur lui la maison 01004 du roi 04428. (16:19) C'est ainsi qu'il mourut 04191 8799,

OST 18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,

BAN 19 cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, marchant dans les voies de Jéroboam et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël.

DRB 19 et il mourut à cause de ses péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son péché qu'il fit pour faire pécher Israël.

LSGS 19 à cause des péchés 02403 qu'il avait commis 02398 8804 en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, en marchant 03212 8800 dans la voie 01870 de Jéroboam 03379, et en se livrant 06213 8804 aux péchés 02403 que Jéroboam avait commis pour faire pécher 02398 8687 Israël 03478.

OST 19 A cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.

BAN 20 Et le reste de l'histoire de Zimri et la conspiration qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?

DRB 20 Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

LSGS 20 Le reste 03499 des actions 01697 de Zimri 02174, et la conspiration 07195 qu'il forma 07194 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?

OST 20 Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

BAN 21 Alors le peuple se divisa par moitié : la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.

DRB 21 Alors le peuple d'Israël fut divisé par moitiés : la moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi ; et la moitié suivit Omri.

LSGS 21 Alors le peuple 05971 d'Israël 03478 se divisa 02505 8735 en deux partis 02677: une moitié 02677 du peuple 05971 01961 8804 0310 voulait faire roi 04427 8687 Thibni 08402, fils 01121 de Guinath 01527, et l'autre moitié 02677 était pour 0310 Omri 06018.

OST 21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.

BAN 22 Et le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath ; et Thibni périt, et Omri fut roi.

DRB 22 Et le peuple qui suivit Omri prévalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath ; et Thibni mourut, et Omri régna.

LSGS 22 Ceux 05971 qui suivaient 0310 Omri 06018 l'emportèrent 02388 8799 sur 0854 ceux 05971 qui suivaient 0310 Thibni 08402, fils 01121 de Guinath 01527. Thibni 08402 mourut 04191 8799, et Omri 06018 régna 04427 8799.

OST 22 Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.

BAN 23 La trente-et-unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël ; [il régna] douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.

DRB 23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença de régner sur Israël, [et il régna] douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.

LSGS 23 La trente 07970 08141 et unième 0259 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, Omri 06018 régna 04427 8804 sur Israël 03478. Il régna douze 08147 06240 ans 08141. Après avoir régné 04427 8804 six 08337 ans 08141 à Thirtsa 08656,

OST 23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.

BAN 24 Et il acheta de Sémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent, et il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Sémer, propriétaire de la montagne.

DRB 24 Et il acheta de Shémer la montagne de Samarie* pour deux talents d'argent ; et il bâtit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu'il bâtit Samarie*, selon le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.

LSGS 24 il acheta 07069 8799 de Schémer 08106 la montagne 02022 de Samarie 08111 pour deux talents 03603 d'argent 03701; il bâtit 01129 8799 sur la montagne 02022, et il donna 07121 8799 à la ville 05892 qu'il bâtit 01129 8804 le nom 08034 de Samarie 08111, d'après le nom 08034 de Schémer 08106, seigneur 0113 de la montagne 02022.

OST 24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.

BAN 25 Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il fit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.

DRB 25 Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

LSGS 25 Omri 06018 fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, et il agit plus mal 07489 8686 que tous ceux qui avaient été avant 06440 lui.

OST 25 Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

BAN 26 Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nébat, et dans les péchés par lesquels il avait fait pécher Israël, provoquant la colère de l'Eternel, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.

DRB 26 Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs vanités.

LSGS 26 Il marcha 03212 8799 dans toute la voie 01870 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, et se livra aux péchés 02403 que Jéroboam avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478, irritant 03707 8687 par leurs idoles 01892 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

OST 26 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.

BAN 27 Et le reste de l'histoire d'Omri, ce qu'il fit et la force qu'il déploya, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?

DRB 27 Et le reste des actes d'Omri, ce qu'il fit, et sa puissance qu'il montra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

LSGS 27 Le reste 03499 des actions 01697 d'Omri 06018, ce qu'il a fait 06213 8804, et ses exploits 01369 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?

OST 27 Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

BAN 28 Et Omri s'endormit avec ses pères et fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.

DRB 28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.

LSGS 28 Omri 06018 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 à Samarie 08111. Et Achab 0256, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.

BAN 29 Et Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.

DRB 29 Et Achab, fils d'Omri, commença de régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa roi de Juda. * Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.

LSGS 29 Achab 0256, fils 01121 d'Omri 06018, régna 04427 8799 sur Israël 03478, la trente 07970 08141-huitième 08083 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063. Achab 0256, fils 01121 d'Omri 06018, régna 04427 8804 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 sur Israël 03478 à Samarie 08111.

OST 29 Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.

BAN 30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

DRB 30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

LSGS 30 Achab 0256, fils 01121 d'Omri 06018, fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, plus que tous ceux qui avaient été avant 06440 lui.

OST 30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

BAN 31 Et comme si c'était peu de chose qu'il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla et adora Baal et se prosterna devant lui,

DRB 31 Et il arriva que, comme si c'était peu de chose qu'il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,

LSGS 31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose 07043 8738 de se livrer 03212 8800 aux péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, il prit 03947 8799 pour femme 0802 Jézabel 0348, fille 01323 d'Ethbaal 0856, roi 04428 des Sidoniens 06722, et il alla 03212 8799 servir 05647 8799 Baal 01168 et se prosterner 07812 8691 devant lui.

OST 31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

BAN 32 et il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie.

DRB 32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie.

LSGS 32 Il éleva 06965 8686 un autel 04196 à Baal 01168 dans la maison 01004 de Baal 01168 qu'il bâtit 01129 8804 à Samarie 08111,

OST 32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.

BAN 33 Et Achab dressa une aschère ; et Achab fit plus que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, provoquant la colère de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

DRB 33 Et Achab fit une ashère* ; et Achab fit plus que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 33 et 0256 il fit 06213 8799 une idole d'Astarté 0842. Achab 0256 fit 06213 8800 plus encore 03254 8686 que tous les rois 04428 d'Israël 03478 qui avaient été avant 06440 lui, pour irriter 03707 8687 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

OST 33 Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.

BAN 34 De son temps Hiel, de Béthel, bâtit Jéricho ; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Ségub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun.

DRB 34 De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite par Josué, fils de Nun.

LSGS 34 De son temps 03117, Hiel 02419 de Béthel 01017 bâtit 01129 8804 Jéricho 03405; il en jeta les fondements 03245 8765 au prix d'Abiram 048, son premier-né 01060, et il en posa 05324 8689 les portes 01817 au prix de Segub 07687, son plus jeune 06810 fils, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

OST 34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Josué, fils de Nun.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées