Comparer
1 Rois 17:1-7BCC 1 Élie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab : « Yahweh est vivant, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens ! Il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. »
KJV 1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
LSGS 1 Elie 0452, le Thischbite 08664, l'un des habitants 08453 de Galaad 01568, dit 0559 8799 à Achab 0256: L'Eternel 03068 est vivant 02416, le Dieu 0430 d'Israël 03478, dont 06440 je suis le serviteur 05975 8804! il n'y aura ces années 08141-ci ni rosée 02919 ni pluie 04306, sinon à ma parole 06310 01697.
VULC 1 Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab : Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba.
WLC 1 וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֮ אֶל־ אַחְאָב֒ חַי־ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־ יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־ לְפִ֥י דְבָרִֽי׃
BCC 2 Et la parole de Yahweh fut adressée à Élie, en ces termes :
KJV 2 And the word of the LORD came unto him, saying,
LSGS 2 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Elie, en ces mots 0559 8800:
VULC 2 Et factum est verbum Domini ad eum, dicens :
WLC 2 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
BCC 3 « Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
KJV 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
LSGS 3 Pars 03212 8798 d'ici, dirige 06437 8804-toi vers l'orient 06924, et cache 05641 8738-toi près du torrent 05158 de Kerith 03747, qui est en face 06440 du Jourdain 03383.
VULC 3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem,
WLC 3 לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
BCC 4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
KJV 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
LSGS 4 Tu boiras 08354 8799 de l'eau du torrent 05158, et j'ai ordonné 06680 8765 aux corbeaux 06158 de te nourrir 03557 8771 là.
VULC 4 et ibi de torrente bibes : corvisque præcepi ut pascant te ibi.
WLC 4 וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־ הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
BCC 5 Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s'établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
KJV 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
LSGS 5 Il partit 03212 8799 et fit 06213 8799 selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, et il alla 03212 8799 s'établir 03427 8799 près du torrent 05158 de Kerith 03747, qui est en face 06440 du Jourdain 03383.
VULC 5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini : cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem.
WLC 5 וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
BCC 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
KJV 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
LSGS 6 Les corbeaux 06158 lui apportaient 0935 8688 du pain 03899 et de la viande 01320 le matin 01242, et du pain 03899 et de la viande 01320 le soir 06153, et il buvait 08354 8799 de l'eau du torrent 05158.
VULC 6 Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
WLC 6 וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־ הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃
BCC 7 Mais, au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'était pas tombé de pluie dans le pays.
KJV 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
LSGS 7 Mais au bout 07093 d'un certain temps 03117 le torrent 05158 fut à sec 03001 8799, car il n'était point tombé de pluie 01653 dans le pays 0776.
VULC 7 Post dies autem siccatus est torrens : non enim pluerat super terram.
WLC 7 וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־ הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées