Comparer
1 Rois 18:41-45DRB 41 Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d'une abondance de pluie.
KJV 41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
LSG 41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
LSGS 41 Et Elie 0452 dit 0559 8799 à Achab 0256: Monte 05927 8798, mange 0398 8798 et bois 08354 8798; car il se fait un bruit 06963 qui annonce 01995 la pluie 01653.
MAR 41 Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois ; car il y a un son bruyant de pluie.
NEG 41 Et Elie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
S21 41 Puis Elie dit à Achab: «Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie.»
VULC 41 Et ait Elias ad Achab : Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est.
WLC 41 וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
DRB 42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux.
KJV 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
LSG 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
LSGS 42 Achab 0256 monta 05927 8799 pour manger 0398 8800 et pour boire 08354 8800. Mais Elie 0452 monta 05927 8804 au sommet 07218 du Carmel 03760; et, se penchant 01457 8799 contre terre 0776, il mit 07760 8799 son visage 06440 entre ses genoux 01290,
MAR 42 Ainsi Achab monta pour manger et pour boire ; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux ;
NEG 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
S21 42 Achab monta manger et boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu'à terre, il mit son visage entre ses genoux.
VULC 42 Ascendit Achab ut comederet et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua,
WLC 42 וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתּ֑וֹת וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־ רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין
DRB 43 Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n'y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois.
KJV 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
LSG 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Élie dit sept fois: Retourne.
LSGS 43 et dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Monte 05927 8798, regarde 05027 8685 du côté 01870 de la mer 03220. Le serviteur monta 05927 8799, il regarda 05027 8686, et dit 0559 8799: Il n'y a rien 03972. Elie dit 0559 8799 sept 07651 fois 06471: Retourne 07725 8798.
MAR 43 Et il dit à son serviteur : Monte maintenant, [et] regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n'y a rien. Et [Elie lui] dit : Retournes-y par sept fois.
NEG 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne.
S21 43 Puis il dit à son serviteur: «Monte regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et dit: «Il n'y a rien.» Elie dit sept fois: «Retournes-y.»
VULC 43 et dixit ad puerum suum : Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait : Non est quidquam. Et rursum ait illi : Revertere septem vicibus.
WLC 43 וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ נַעֲר֗וֹ עֲלֵֽה־ נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־ יָ֔ם וַיַּ֙עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃
DRB 44 Et il arriva qu'à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d'un homme, qui s'élève de la mer. Et il dit : Lève-toi*, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.
KJV 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
LSG 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.
LSGS 44 A la septième 07637 fois, il dit 0559 8799: Voici un petit 06996 nuage 05645 qui s'élève 05927 8802 de la mer 03220, et qui est comme la paume 03709 de la main d'un homme 0376. Elie dit 0559 8799: Monte 05927 8798, et dis 0559 8798 à Achab 0256: Attelle 0631 8798 et descends 03381 8798, afin que la pluie 01653 ne t'arrête 06113 8799 pas.
MAR 44 A la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d'un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne.
NEG 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Elie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.
S21 44 La septième fois, le serviteur dit: «Voici un petit nuage qui s'élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d'une paume de main.» Elie dit: «Monte dire à Achab: ‘Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir.'»
VULC 44 In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait : Ascende, et dic Achab : Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia.
WLC 44 וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־ עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־ אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־ אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃
DRB 45 Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et s'en alla à Jizreël.
KJV 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
LSG 45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
LSGS 45 En peu d'instants 03541, le ciel 08064 s'obscurcit 06937 8694 par les nuages 05645, le vent 07307 s'établit, et il y eut une forte 01419 pluie 01653. Achab 0256 monta 07392 8799 sur son char, et partit 03212 8799 pour Jizreel 03157.
MAR 45 Et il arriva que les cieux s'obscurcirent de tous côtés de nuées, [accompagnées] de vent, et il y eut une grande pluie ; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel.
NEG 45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
S21 45 En quelques instants, le ciel devint noir de nuages, le vent souffla et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char et partit pour Jizreel.
VULC 45 Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel :
WLC 45 וַיְהִ֣י ׀ עַד־ כֹּ֣ה וְעַד־ כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּד֑וֹל וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées