Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 18

DRB 1 Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l'Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.

LSGS 1 Bien 07227 des jours 03117 s'écoulèrent, et la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut ainsi 0559 8800 adressée à Elie 0452, dans la troisième 07992 année 08141: Va 03212 8798, présente 07200 8734-toi devant Achab 0256, et je ferai tomber 05414 8799 de la pluie 04306 sur la face 06440 du sol 0127.

WLC 1 וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־ יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־ אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

DRB 2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était forte à Samarie.

LSGS 2 Et Elie 0452 alla 03212 8799, pour se présenter 07200 8736 devant Achab 0256. La famine 07458 était grande 02389 à Samarie 08111.

WLC 2 וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־ אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃

DRB 3 Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur sa maison ; (et Abdias craignait beaucoup l'Éternel.

LSGS 3 Et Achab 0256 fit appeler 07121 8799 Abdias 05662, chef de sa maison 01004. -Or Abdias 05662 craignait 03373 beaucoup 03966 l'Eternel 03068;

WLC 3 וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־ עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־ יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃

DRB 4 Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de l'Éternel, qu'Abdias avait pris cent prophètes et les avait cachés par cinquante hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d'eau).

LSGS 4 et lorsque Jézabel 0348 extermina 03772 8687 les prophètes 05030 de l'Eternel 03068, Abdias 05662 prit 03947 8799 cent 03967 prophètes 05030 qu'il cacha 02244 8686 cinquante 0376 par cinquante 02572 dans une caverne 04631, et il les avait nourris 03557 8773 de pain 03899 et d'eau 04325. -

WLC 4 וַיְהִי֙ בְּהַכְרִ֣ית אִיזֶ֔בֶל אֵ֖ת נְבִיאֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּקַּ֨ח עֹבַדְיָ֜הוּ מֵאָ֣ה נְבִאִ֗ים וַֽיַּחְבִּיאֵ֞ם חֲמִשִּׁ֥ים אִישׁ֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְכִלְכְּלָ֖ם לֶ֥חֶם וָמָֽיִם׃

DRB 5 Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, à toutes les sources d'eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l'herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de [nos] bêtes.

LSGS 5 Achab 0256 dit 0559 8799 à Abdias 05662: Va 03212 8798 par le pays 0776 vers toutes les sources 04599 d'eau 04325 et vers tous les torrents 05158; peut-être 0194 se trouvera 04672 8799-t-il de l'herbe 02682, et nous conserverons 02421 8762 la vie 02421 8762 aux chevaux 05483 et aux mulets 06505, et nous n'aurons pas besoin d'abattre 03772 8686 du bétail 0929.

WLC 5 וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־ עֹ֣בַדְיָ֔הוּ לֵ֤ךְ בָּאָ֙רֶץ֙ אֶל־ כָּל־ מַעְיְנֵ֣י הַמַּ֔יִם וְאֶ֖ל כָּל־ הַנְּחָלִ֑ים אוּלַ֣י ׀ נִמְצָ֣א חָצִ֗יר וּנְחַיֶּה֙ ס֣וּס וָפֶ֔רֶד וְל֥וֹא נַכְרִ֖ית מֵהַבְּהֵמָֽה׃

DRB 6 Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s'en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.

LSGS 6 Ils se partagèrent 02505 8762 le pays 0776 pour le parcourir 05674 8800; Achab 0256 alla 01980 8804 seul par un 0259 chemin 01870, et Abdias 05662 alla 01980 8804 seul par un autre 0259 chemin 01870.

WLC 6 וַֽיְחַלְּק֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ לַֽעֲבָר־ בָּ֑הּ אַחְאָ֞ב הָלַ֨ךְ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ לְבַדּ֔וֹ וְעֹֽבַדְיָ֛הוּ הָלַ֥ךְ בְּדֶרֶךְ־ אֶחָ֖ד לְבַדּֽוֹ׃

DRB 7 Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?

LSGS 7 Comme Abdias 05662 était en route 01870, voici, Elie 0452 le rencontra 07125 8800. Abdias, l'ayant reconnu 05234 8686, tomba 05307 8799 sur son visage 06440, et dit 0559 8799: Est-ce toi, mon seigneur 0113 Elie 0452?

WLC 7 וַיְהִ֤י עֹבַדְיָ֙הוּ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִנֵּ֥ה אֵלִיָּ֖הוּ לִקְרָאת֑וֹ וַיַּכִּרֵ֙הוּ֙ וַיִּפֹּ֣ל עַל־ פָּנָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה אֲדֹנִ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃

DRB 8 Et il lui dit : [C'est] moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Élie !

LSGS 8 Il lui répondit 0559 8799: C'est moi; va 03212 8798, dis 0559 8798 à ton maître 0113: Voici Elie 0452!

WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃

DRB 9 Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d'Achab, pour me faire mourir ?

LSGS 9 Et Abdias dit 0559 8799: Quel péché 02398 8804 ai-je commis, pour que tu livres 05414 8802 ton serviteur 05650 entre les mains 03027 d'Achab 0256, qui me fera mourir 04191 8687?

WLC 9 וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־ אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־ עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־ אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃

DRB 10 L'Éternel, ton Dieu, est vivant, s'il y a nation ou royaume où mon seigneur n'ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n'est pas [ici], il faisait jurer le royaume ou la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.

LSGS 10 L'Eternel 03068 est vivant 02416! il n'est ni 03426 nation 01471 ni royaume 044670834 mon maître 0113 n'ait envoyé 07971 8804 pour te chercher 01245 8763; et quand on disait 0559 8804 que tu n'y étais pas, il faisait jurer 07650 8689 le royaume 04467 et la nation 01471 que l'on ne t'avait pas trouvé 04672 8799.

WLC 10 חַ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אִם־ יֶשׁ־ גּ֤וֹי וּמַמְלָכָה֙ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ שָׁלַ֨ח אֲדֹנִ֥י שָׁם֙ לְבַקֶּשְׁךָ֔ וְאָמְר֖וּ אָ֑יִן וְהִשְׁבִּ֤יעַ אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ וְאֶת־ הַגּ֔וֹי כִּ֖י לֹ֥א יִמְצָאֶֽכָּה׃

DRB 11 Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie !

LSGS 11 Et maintenant tu dis 0559 8802: Va 03212 8798, dis 0559 8798 à ton maître 0113: Voici Elie 0452!

WLC 11 וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃

DRB 12 Et il arrivera, dès que je m'en irai d'auprès de toi, que l'Esprit de l'Éternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse.

LSGS 12 Puis, lorsque je t'aurai quitté 03212 8799 l'esprit 07307 de l'Eternel 03068 te transportera 05375 8799 je ne sais 03045 8799 où; et j'irai 0935 8804 informer 05046 8687 Achab 0256, qui ne te trouvera 04672 8799 pas, et qui me tuera 02026 8804. Cependant ton serviteur 05650 craint 03372 8804 l'Eternel 03068 dès sa jeunesse 05271.

WLC 12 וְהָיָ֞ה אֲנִ֣י ׀ אֵלֵ֣ךְ מֵאִתָּ֗ךְ וְר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ יִֽשָּׂאֲךָ֙ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ אֵדָ֔ע וּבָ֨אתִי לְהַגִּ֧יד לְאַחְאָ֛ב וְלֹ֥א יִֽמְצָאֲךָ֖ וַהֲרָגָ֑נִי וְעַבְדְּךָ֛ יָרֵ֥א אֶת־ יְהוָ֖ה מִנְּעֻרָֽי׃

DRB 13 N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau ?

LSGS 13 N'a-t-on pas dit 05046 8717 à mon seigneur 0113 ce que j'ai fait 06213 8804 quand Jézabel 0348 tua 02026 8800 les prophètes 05030 de l'Eternel 03068? J'ai caché 02244 8686 cent 03967 0376 prophètes 05030 de l'Eternel 03068, cinquante 02572 par cinquante dans une caverne 04631, et je les ai nourris 03557 8770 de pain 03899 et d'eau 04325.

WLC 13 הֲלֹֽא־ הֻגַּ֤ד לַֽאדֹנִי֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֔יתִי בַּהֲרֹ֣ג אִיזֶ֔בֶל אֵ֖ת נְבִיאֵ֣י יְהוָ֑ה וָאַחְבִּא֩ מִנְּבִיאֵ֨י יְהוָ֜ה מֵ֣אָה אִ֗ישׁ חֲמִשִּׁ֨ים חֲמִשִּׁ֥ים אִישׁ֙ בַּמְּעָרָ֔ה וָאֲכַלְכְּלֵ֖ם לֶ֥חֶם וָמָֽיִם׃

DRB 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera.

LSGS 14 Et maintenant tu dis 0559 8802: Va 03212 8798, dis 0559 8798 à ton maître 0113: Voici Elie 0452! Il me tuera 02026 8804.

WLC 14 וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃

DRB 15 Et Élie dit : L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu'aujourd'hui je me montrerai à lui.

LSGS 15 Mais Elie 0452 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 des armées 06635, dont je suis le serviteur 06440 05975 8804, est vivant 02416! aujourd'hui 03117 je me présenterai 07200 8735 devant Achab.

WLC 15 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃

DRB 16 Et Abdias s'en alla à la rencontre d'Achab, et le lui rapporta. Et Achab alla à la rencontre d'Élie.

LSGS 16 Abdias 05662, étant allé 03212 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Achab 0256, l'informa 05046 8686 de la chose. Et Achab 0256 se rendit 03212 8799 au-devant 07125 8800 d'Elie 0452.

WLC 16 וַיֵּ֧לֶךְ עֹבַדְיָ֛הוּ לִקְרַ֥את אַחְאָ֖ב וַיַּגֶּד־ ל֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ אַחְאָ֖ב לִקְרַ֥את אֵלִיָּֽהוּ׃

DRB 17 Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est ce bien toi, - celui qui trouble Israël ?

LSGS 17 A peine Achab 0256 aperçut 07200 8800-il Elie 0452 qu'il 0256 lui dit 0559 8799: Est-ce toi, qui jettes le trouble 05916 8802 en Israël 03478?

WLC 17 וַיְהִ֛י כִּרְא֥וֹת אַחְאָ֖ב אֶת־ אֵלִיָּ֑הוּ וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֵלָ֔יו הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֹכֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 18 Et il dit : Je ne trouble pas Israël, mais c'est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel et que tu as marché après les Baals.

LSGS 18 Elie répondit 0559 8799: Je ne trouble 05916 8804 point Israël 03478; c'est toi, au contraire, et la maison 01004 de ton père 01, puisque vous avez abandonné 05800 8800 les commandements 04687 de l'Eternel 03068 et que tu es allé 03212 8799 après 0310 les Baals 01168.

WLC 18 וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א עָכַ֙רְתִּי֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י אִם־ אַתָּ֖ה וּבֵ֣ית אָבִ֑יךָ בַּֽעֲזָבְכֶם֙ אֶת־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֥י הַבְּעָלִֽים׃

DRB 19 Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes des ashères*, qui mangent à la table de Jézabel.

LSGS 19 Fais 07971 8798 maintenant rassembler 06908 8798 tout Israël 03478 auprès de moi, à la montagne 02022 du Carmel 03760, et aussi les quatre 0702 cent 03967 cinquante 02572 prophètes 05030 de Baal 01168 et les quatre 0702 cents 03967 prophètes 05030 d'Astarté 0842 qui mangent 0398 8802 à la table 07979 de Jézabel 0348.

WLC 19 וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח קְבֹ֥ץ אֵלַ֛י אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וְאֶת־ נְבִיאֵ֨י הַבַּ֜עַל אַרְבַּ֧ע מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֗ים וּנְבִיאֵ֤י הָֽאֲשֵׁרָה֙ אַרְבַּ֣ע מֵא֔וֹת אֹכְלֵ֖י שֻׁלְחַ֥ן אִיזָֽבֶל׃

DRB 20 Et Achab envoya à tous les fils d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.

LSGS 20 Achab 0256 envoya 07971 8799 des messagers vers tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et il rassembla 06908 8799 les prophètes 05030 à la montagne 02022 du Carmel 03760.

WLC 20 וַיִּשְׁלַ֥ח אַחְאָ֖ב בְּכָל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקְבֹּ֥ץ אֶת־ הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־ הַ֥ר הַכַּרְמֶֽל׃

DRB 21 Et Élie s'approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c'est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.

LSGS 21 Alors Elie 0452 s'approcha 05066 8799 de tout le peuple 05971, et dit 0559 8799: Jusqu'à quand 05921 clocherez 06452 8802-vous des deux 08147 côtés 05587? Si l'Eternel 03068 est Dieu 0430, allez après lui; si c'est Baal 01168, allez 03212 8798 après 0310 lui! Le peuple 05971 ne lui répondit 06030 8804 rien 01697.

WLC 21 וַיִּגַּ֨שׁ אֵלִיָּ֜הוּ אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ עַד־ מָתַ֞י אַתֶּ֣ם פֹּסְחִים֮ עַל־ שְׁתֵּ֣י הַסְּעִפִּים֒ אִם־ יְהוָ֤ה הָֽאֱלֹהִים֙ לְכ֣וּ אַחֲרָ֔יו וְאִם־ הַבַּ֖עַל לְכ֣וּ אַחֲרָ֑יו וְלֹֽא־ עָנ֥וּ הָעָ֛ם אֹת֖וֹ דָּבָֽר׃

DRB 22 Et Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l'Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.

LSGS 22 Et Elie 0452 dit 0559 8799 au peuple 05971: Je suis resté 03498 8738 seul des prophètes 05030 de l'Eternel 03068, et il y a quatre 0702 cent 03967 cinquante 02572 prophètes 05030 0376 de Baal 01168.

WLC 22 וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֶל־ הָעָ֔ם אֲנִ֞י נוֹתַ֧רְתִּי נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה לְבַדִּ֑י וּנְבִיאֵ֣י הַבַּ֔עַל אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים אִֽישׁ׃

DRB 23 Qu'on nous donne deux taureaux ; et qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, et qu'ils le dépècent, et qu'ils le placent sur le bois, et qu'ils n'y mettent pas de feu ; et moi j'offrirai* l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n'y mettrai pas de feu.

LSGS 23 Que l'on nous donne 05414 8799 deux 08147 taureaux 06499; qu'ils choisissent 0977 8799 pour eux l'un 0259 des taureaux 06499, qu'ils le coupent par morceaux 05408 8762, et qu'ils le placent 07760 8799 sur le bois 06086, sans y mettre 07760 8799 le feu 0784; et moi, je préparerai 06213 8799 l'autre 0259 taureau 06499, et je le placerai 05414 8804 sur le bois 06086, sans y mettre 07760 8799 le feu 0784.

WLC 23 וְיִתְּנוּ־ לָ֜נוּ שְׁנַ֣יִם פָּרִ֗ים וְיִבְחֲר֣וּ לָהֶם֩ הַפָּ֨ר הָאֶחָ֜ד וִֽינַתְּחֻ֗הוּ וְיָשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֣א יָשִׂ֑ימוּ וַאֲנִ֞י אֶעֱשֶׂ֣ה ׀ אֶת־ הַפָּ֣ר הָאֶחָ֗ד וְנָֽתַתִּי֙ עַל־ הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֥א אָשִֽׂים׃

DRB 24 Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j'invoquerai le nom de l'Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : La parole est bonne.

LSGS 24 Puis invoquez 07121 8804 le nom 08034 de votre dieu 0430; et moi, j'invoquerai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068. Le dieu 0430 qui répondra 06030 8799 par le feu 0784, c'est celui-là qui sera Dieu 0430. Et tout le peuple 05971 répondit 06030 8799, en disant 0559 8799: C'est bien 02896 01697!

WLC 24 וּקְרָאתֶ֞ם בְּשֵׁ֣ם אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶקְרָ֣א בְשֵׁם־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־ יַעֲנֶ֥ה בָאֵ֖שׁ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֧עַן כָּל־ הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ ט֥וֹב הַדָּבָֽר׃

DRB 25 Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l'un des taureaux, et offrez* les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.

LSGS 25 Elie 0452 dit 0559 8799 aux prophètes 05030 de Baal 01168: Choisissez 0977 8798 pour vous l'un 0259 des taureaux 06499, préparez 06213 8798-le les premiers 07223, car vous êtes les plus nombreux 07227, et invoquez 07121 8798 le nom 08034 de votre dieu 0430; mais ne mettez 07760 8799 pas le feu 0784.

WLC 25 וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֜הוּ לִנְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל בַּחֲר֨וּ לָכֶ֜ם הַפָּ֤ר הָֽאֶחָד֙ וַעֲשׂ֣וּ רִאשֹׁנָ֔ה כִּ֥י אַתֶּ֖ם הָרַבִּ֑ים וְקִרְאוּ֙ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖שׁ לֹ֥א תָשִֽׂימוּ׃

DRB 26 Et ils prirent le taureau qu'on leur avait donné, et l'offrirent*, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n'y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour* de l'autel qu'on avait fait.

LSGS 26 Ils prirent 03947 8799 le taureau 06499 qu'on leur donna 05414 8804, et le préparèrent 06213 8799; et ils invoquèrent 07121 8799 le nom 08034 de Baal 01168, depuis le matin 01242 jusqu'à midi 06672, en disant 0559 8800: Baal 01168 réponds 06030 8798 nous! Mais il n'y eut ni 0369 voix 06963 ni réponse 06030 8802. Et ils sautaient 06452 8762 devant l'autel 04196 qu'ils avaient fait 06213 8804.

WLC 26 וַ֠יִּקְחוּ אֶת־ הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־ נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־ הַ֠בַּעַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־ הַצָּהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

DRB 27 Et il arriva qu'à midi Élie se moqua d'eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l'écart, ou il est en voyage ; peut-être qu'il dort, et il se réveillera !

LSGS 27 A midi 06672, Elie 0452 se moqua 02048 8762 d'eux, et dit 0559 8799: Criez 07121 8798 à haute 06963 voix 01419, puisqu'il est dieu 0430; il pense 07879 à quelque chose, ou il est occupé 07873, ou il est en voyage 01870; peut-être 0194 qu'il dort 03463, et il se réveillera 03364 8799.

WLC 27 וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקוֹל־ גָּדוֹל֙ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־ שִׂ֛יג ל֖וֹ וְכִֽי־ דֶ֣רֶךְ ל֑וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃

DRB 28 Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux.

LSGS 28 Et ils crièrent 07121 8799 à haute 01419 voix 06963, et ils se firent 01413 00, selon leur coutume 04941, des incisions 01413 8704 avec des épées 02719 et avec des lances 07420, jusqu'à ce que le sang 01818 coulât 08210 8800 sur eux.

WLC 28 וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־ שְׁפָךְ־ דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃

DRB 29 Et il arriva, quand midi fut passé, qu'ils prophétisèrent jusqu'à [l'heure] où l'on offre* le gâteau ; et il n'y eut pas de voix, et personne qui répondit, et personne qui fît attention.

LSGS 29 Lorsque midi 06672 fut passé 05674 8800, ils prophétisèrent 05012 8691 jusqu'au moment de la présentation 05927 8800 de l'offrande 04503. Mais il n'y eut ni voix 06963, ni réponse 06030 8802, ni signe d'attention 07182.

WLC 29 וַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־ ק֥וֹל וְאֵין־ עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב׃

DRB 30 Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui. Et il répara l'autel de l'Éternel, qui avait été renversé.

LSGS 30 Elie 0452 dit 0559 8799 alors à tout le peuple 05971: Approchez 05066 8798-vous de moi! Tout le peuple 05971 s'approcha 05066 8799 de lui. Et Elie rétablit 07495 8762 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, qui avait été renversé 02040 8803.

WLC 30 וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכָל־ הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־ הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־ מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה הֶהָרֽוּס׃

DRB 31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l'Éternel, disant : Israël sera ton nom ;

LSGS 31 Il 0452 prit 03947 8799 douze 08147 06240 pierres 068 d'après le nombre 04557 des tribus 07626 des fils 01121 de Jacob 03290, auquel l'Eternel 03068 avait dit 01697 0559 8800: Israël 03478 sera ton nom 08034;

WLC 31 וַיִּקַּ֣ח אֵלִיָּ֗הוּ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֲבָנִ֔ים כְּמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֑ב אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֥ה שְׁמֶֽךָ׃

DRB 32 et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l'Éternel, et fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures* de semence ;

LSGS 32 et il bâtit 01129 8799 avec ces pierres 068 un autel 04196 au nom 08034 de l'Eternel 03068. Il fit 06213 8799 autour 05439 de l'autel 04196 un fossé 08585 de la capacité 01004 de deux mesures 05429 de semence 02233.

WLC 32 וַיִּבְנֶ֧ה אֶת־ הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ׃

DRB 33 et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.

LSGS 33 Il arrangea 06186 8799 le bois 06086, coupa 05408 8762 le taureau 06499 par morceaux, et le plaça 07760 8799 sur le bois 06086. (18:34) Puis il dit 0559 8799: Remplissez 04390 8798 d'eau 04325 quatre 0702 cruches 03537, et versez 03332 8798-les sur l'holocauste 05930 et sur le bois 06086.

WLC 33 וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־ הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־ הָעֵצִֽים׃

DRB 34 Et il dit : Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois.

LSGS 34 Il dit 0559 8799: Faites-le une seconde fois 08138 8798. Et ils le firent une seconde fois 08138 8799. Il dit 0559 8799: Faites-le une troisième fois 08027 8761. Et ils le firent une troisième fois 08027 8762.

WLC 34 וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־ הָעֹלָ֖ה וְעַל־ הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃

DRB 35 Et l'eau coula autour de l'autel ; et il remplit d'eau aussi le fossé.

LSGS 35 L'eau 04325 coula 03212 8799 autour 05439 de l'autel 04196, et l'on remplit 04390 8765 aussi d'eau 04325 le fossé 08585.

WLC 35 וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־ הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־ מָֽיִם׃

DRB 36 Et il arriva, à [l'heure] où l'on offre* le gâteau, qu'Élie, le prophète, s'approcha, et dit : Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, qu'il soit connu aujourd'hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses.

LSGS 36 Au moment de la présentation 05927 8800 de l'offrande 04503, Elie 0452, le prophète 05030, s'avança 05066 8799 et dit 0559 8799: Eternel 03068, Dieu 0430 d'Abraham 085, d'Isaac 03327 et d'Israël 03478! que l'on sache 03045 8735 aujourd'hui 03117 que tu es Dieu 0430 en Israël 03478, que je suis ton serviteur 05650, et que j'ai fait 06213 8804 toutes ces choses par ta parole 01697!

WLC 36 וַיְהִ֣י ׀ בַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֣וֹם יִוָּדַ֗ע כִּֽי־ אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

DRB 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.

LSGS 37 Réponds 06030 8798-moi, Eternel 03068, réponds 06030 8798-moi, afin que ce peuple 05971 reconnaisse 03045 8799 que c'est toi, Eternel 03068, qui es Dieu 0430, et que c'est toi qui ramènes 05437 8689 0322 leur coeur 03820!

WLC 37 עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־ לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃

DRB 38 Et le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans le fossé.

LSGS 38 Et le feu 0784 de l'Eternel 03068 tomba 05307 8799, et il consuma 0398 8799 l'holocauste 05930, le bois 06086, les pierres 068 et la terre 06083, et il absorba 03897 8765 l'eau 04325 qui était dans le fossé 08585.

WLC 38 וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־ יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־ הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־ הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־ הֶעָפָ֑ר וְאֶת־ הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־ בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃

DRB 39 Et tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : L'Éternel, c'est lui qui est Dieu ! L'Éternel, c'est lui qui est Dieu !

LSGS 39 Quand tout le peuple 05971 vit 07200 8799 cela, ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440 et dirent 0559 8799: C'est l'Eternel 03068 qui est Dieu 0430! C'est l'Eternel 03068 qui est Dieu 0430!

WLC 39 וַיַּרְא֙ כָּל־ הָעָ֔ם וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְהוָה֙ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא הָאֱלֹהִֽים׃

DRB 40 Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'entre eux n'échappe ! Et ils les saisirent ; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là.

LSGS 40 Saisissez 08610 8798 les prophètes 05030 de Baal 01168, leur dit 0559 8799 Elie 0452; qu'aucun 0376 d'eux n'échappe 04422 8735! Et ils les saisirent 08610 8799. Elie 0452 les fit descendre 03381 8686 au torrent 05158 de Kison 07028, où il les égorgea 07819 8799.

WLC 40 וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ לָהֶ֜ם תִּפְשׂ֣וּ ׀ אֶת־ נְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל אִ֛ישׁ אַל־ יִמָּלֵ֥ט מֵהֶ֖ם וַֽיִּתְפְּשׂ֑וּם וַיּוֹרִדֵ֤ם אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֶל־ נַ֣חַל קִישׁ֔וֹן וַיִּשְׁחָטֵ֖ם שָֽׁם׃

DRB 41 Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d'une abondance de pluie.

LSGS 41 Et Elie 0452 dit 0559 8799 à Achab 0256: Monte 05927 8798, mange 0398 8798 et bois 08354 8798; car il se fait un bruit 06963 qui annonce 01995 la pluie 01653.

WLC 41 וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃

DRB 42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux.

LSGS 42 Achab 0256 monta 05927 8799 pour manger 0398 8800 et pour boire 08354 8800. Mais Elie 0452 monta 05927 8804 au sommet 07218 du Carmel 03760; et, se penchant 01457 8799 contre terre 0776, il mit 07760 8799 son visage 06440 entre ses genoux 01290,

WLC 42 וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתּ֑וֹת וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־ רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין

DRB 43 Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n'y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois.

LSGS 43 et dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Monte 05927 8798, regarde 05027 8685 du côté 01870 de la mer 03220. Le serviteur monta 05927 8799, il regarda 05027 8686, et dit 0559 8799: Il n'y a rien 03972. Elie dit 0559 8799 sept 07651 fois 06471: Retourne 07725 8798.

WLC 43 וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ נַעֲר֗וֹ עֲלֵֽה־ נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־ יָ֔ם וַיַּ֙עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃

DRB 44 Et il arriva qu'à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d'un homme, qui s'élève de la mer. Et il dit : Lève-toi*, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.

LSGS 44 A la septième 07637 fois, il dit 0559 8799: Voici un petit 06996 nuage 05645 qui s'élève 05927 8802 de la mer 03220, et qui est comme la paume 03709 de la main d'un homme 0376. Elie dit 0559 8799: Monte 05927 8798, et dis 0559 8798 à Achab 0256: Attelle 0631 8798 et descends 03381 8798, afin que la pluie 01653 ne t'arrête 06113 8799 pas.

WLC 44 וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־ עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־ אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־ אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃

DRB 45 Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et s'en alla à Jizreël.

LSGS 45 En peu d'instants 03541, le ciel 08064 s'obscurcit 06937 8694 par les nuages 05645, le vent 07307 s'établit, et il y eut une forte 01419 pluie 01653. Achab 0256 monta 07392 8799 sur son char, et partit 03212 8799 pour Jizreel 03157.

WLC 45 וַיְהִ֣י ׀ עַד־ כֹּ֣ה וְעַד־ כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּד֑וֹל וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃

DRB 46 Et la main de l'Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.

LSGS 46 Et la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur Elie 0452, qui se ceignit 08151 8762 les reins 04975 et courut 07323 8799 devant 06440 Achab 0256 jusqu'à l'entrée 0935 8800 de Jizreel 03157.

WLC 46 וְיַד־ יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֙רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־ בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées