Comparer
1 Rois 2BAN 1 Quand les jours de la mort de David approchèrent, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
BCC 1 Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
DRB 1 Et les jours de David s'approchèrent de la mort ; et il commanda à Salomon, son fils,
LSGS 1 David 01732 approchait 07126 8799 du moment 03117 de sa mort 04191 8800, et il donna ses ordres 06680 8762 à Salomon 08010, son fils 01121, en disant 0559 8800:
NEG 1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
OST 1 Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:
S21 1 David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon:
VULC 1 Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur : præcepitque Salomoni filio suo, dicens :
WLC 1 וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־ דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi donc et sois un homme.
BCC 2 « Je m'en vais par le chemin de toute la terre ; montre-toi fort et sois un homme !
DRB 2 disant : Je m'en vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;
LSGS 2 Je m'en vais 01980 8802 par le chemin 01870 de toute la terre 0776. Fortifie 02388 8804-toi, et sois un homme 0376!
NEG 2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!
OST 2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.
S21 2 «Je m'en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme!
VULC 2 Ego ingredior viam universæ terræ : confortare, et esto vir.
WLC 2 אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
BAN 3 Et garde ce que l'Eternel ton Dieu veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, en observant ses statuts, ses commandements et ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, pour que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu iras,
BCC 3 Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
DRB 3 et prends garde à ce qui doit être observé devant l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses* dans tout ce que tu fais et où que tu te tournes ;
LSGS 3 Observe 08104 8804 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en marchant 03212 8800 dans ses voies 01870, et en gardant 08104 8800 ses lois 02708, ses ordonnances 04687, ses jugements 04941 et ses préceptes 05715, selon ce qui est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, afin que tu réussisses 07919 8686 dans tout ce que tu feras 06213 8799 et partout où tu te tourneras 06437 8799,
NEG 3 Observe les commandements de l'Eternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
OST 3 Et garde ce que l'Éternel ton Dieu veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras;
S21 3 Respecte les ordres de l'Eternel, ton Dieu, marche dans ses voies et garde ses prescriptions, ses commandements, ses règles et ses instructions, en te conformant à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
VULC 3 Et observa custodias Domini Dei tui, ut ambules in viis ejus : ut custodias cæremonias ejus, et præcepta ejus, et judicia, et testimonia, sicut scriptum est in lege Moysi : ut intelligas universa quæ facis, et quocumque te verteris :
WLC 3 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃
BAN 4 afin que l'Eternel accomplisse sa parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi dans la fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un descendant sur le trône d'Israël.
BCC 4 en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu'il a prononcée sur moi, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un descendant assis sur le trône d'Israël.
DRB 4 afin que l'Éternel accomplisse sa parole, qu'il a prononcée à mon sujet, disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d'un homme* sur le trône d'Israël.
LSGS 4 et afin que l'Eternel 03068 accomplisse 06965 8686 cette parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765 0559 8800 sur moi: Si tes fils 01121 prennent garde 08104 8799 à leur voie 01870, en marchant 03212 8800 avec fidélité 0571 devant 06440 moi, de tout leur coeur 03824, et de toute leur âme 05315, 0559 8800 tu ne manqueras 03772 8735 jamais d'un successeur 0376 sur le trône 03678 d'Israël 03478.
NEG 4 et afin que l'Eternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.
OST 4 Et que l'Éternel accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur coeur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël.
S21 4 et l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée à propos de moi: ‘*Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.'
VULC 4 ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me, dicens : Si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua, non auferetur tibi vir de solio Israël.
WLC 4 לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־ לְבָבָ֖ם וּבְכָל־ נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 Tu sais toi-même ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, comment il les a tués, répandant en pleine paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
BCC 5 Tu sais aussi toi-même ce que m'a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther : il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
DRB 5 Et toi, tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
LSGS 5 Tu sais 03045 8804 ce que m'a fait 06213 8804 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, ce qu'il a fait 06213 8804 à deux 08147 chefs 08269 de l'armée 06635 d'Israël 03478, à Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, et à Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500. Il les a tués 02026 8799; il a versé 07760 8799 pendant la paix 07965 le sang 01818 de la guerre 04421, et il a mis 05414 8799 le sang 01818 de la guerre 04421 sur la ceinture 02290 qu'il avait aux reins 04975 et sur la chaussure 05275 qu'il avait aux pieds 07272.
NEG 5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur les chaussures qu'il avait aux pieds.
OST 5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.
S21 5 »Tu sais ce que m'a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther: il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l'a mis sur la ceinture qu'il portait à la taille et sur les chaussures qu'il portait aux pieds.
VULC 5 Tu quoque nosti quæ fecerit mihi Joab filius Sarviæ, quæ fecerit duobus principibus exercitus Israël, Abner filio Ner, et Amasæ filio Jether : quos occidit, et effudit sanguinem belli in pace, et posuit cruorem prælii in balteo suo qui erat circa lumbos ejus, et in calceamento suo quod erat in pedibus ejus.
WLC 5 וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־ עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־ נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־ יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־ מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃
BAN 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le sépulcre.
BCC 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
DRB 6 Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol* en paix.
LSGS 6 Tu agiras 06213 8804 selon ta sagesse 02451, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs 07872 descendre 03381 8686 en paix 07965 dans le séjour des morts 07585.
NEG 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
OST 6 Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre.
S21 6 Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
VULC 6 Facies ergo juxta sapientiam tuam, et non deduces canitiem ejus pacifice ad inferos.
WLC 6 וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־ תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃
BAN 7 Mais tu feras du bien aux fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c'est ainsi qu'ils sont venus à ma rencontre, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
BCC 7 Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c'est ainsi qu'ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
DRB 7 Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m'enfuyais devant Absalom, ton frère.
LSGS 7 Tu traiteras 06213 8799 avec bienveillance 02617 les fils 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et ils seront de ceux qui se nourrissent 0398 8802 de ta table 07979; car ils ont agi de la même manière 07126 8804 à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais 01272 8800 06440 Absalom 053, ton frère 0251.
NEG 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
OST 7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
S21 7 »Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.
VULC 7 Sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam, eruntque comedentes in mensa tua : occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui.
WLC 7 וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־ חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־ כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃
BAN 8 Puis, voici, tu as près de toi Siméi, fils de Guéra, Benjamite, de Bahurim, lui qui proféra contre moi des malédictions affreuses, le jour où j'allais à Mahauaïm ; il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel en disant : Je ne te ferai point mourir par l'épée.
BCC 8 Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi les malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai point mourir par l'épée.
DRB 8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m'a maudit d'une malédiction violente, au jour que je m'en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, disant : Si je te fais mourir par l'épée !
LSGS 8 Voici, tu as près de toi Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, de Bachurim 0980. Il a prononcé 07043 8765 contre moi des malédictions 07045 violentes 04834 8737 le jour 03117 où j'allais 03212 8800 à Mahanaïm 04266. Mais il descendit 03381 8804 à ma rencontre 07125 8800 vers le Jourdain 03383, et je lui jurai 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Je ne te ferai point mourir 04191 8686 par l'épée 02719.
NEG 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.
OST 8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée.
S21 8 »Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l'Eternel que je ne le ferais pas mourir par l'épée.
VULC 8 Habes quoque apud te Semei filium Gera filii Jemini de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad castra : sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Jordanem, et juravi ei per Dominum, dicens : Non te interficiam gladio :
WLC 8 וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־ גֵּרָ֥א בֶן־ הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־ יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־ אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃
BAN 9 Et maintenant tu ne le laisseras pas impuni, car tu es un homme sage pour savoir comment tu dois agir à son égard, et tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au sépulcre.
BCC 9 Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter ; c'est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. »
DRB 9 Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
LSGS 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni 05352 8762; car tu es un homme 0376 sage 02450, et tu sais 03045 8804 comment tu dois le traiter 06213 8799. Tu feras descendre 03381 8689 ensanglantés 01818 ses cheveux blancs 07872 dans le séjour des morts 07585.
NEG 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
OST 9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre.
S21 9 Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts.»
VULC 9 tu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapiens es, ut scias quæ facies ei : deducesque canos ejus cum sanguine ad inferos.
WLC 9 וְעַתָּה֙ אַל־ תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־ שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃
BAN 10 Et David s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
BCC 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
DRB 10 Et David s'endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David.
LSGS 10 David 01732 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans la ville 05892 de David 01732.
NEG 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
OST 10 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David.
S21 10 David se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David.
VULC 10 Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
WLC 10 וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
BAN 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem.
BCC 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
DRB 11 Et les jours que David régna sur Israël furent quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
LSGS 11 Le temps 03117 que David 01732 régna 04427 8804 sur Israël 03478 fut de quarante 0705 ans 08141: à Hébron 02275 il régna 04427 8804 sept 07651 ans 08141, et à Jérusalem 03389 il régna 04427 8804 trente 07970-trois 07969 ans 08141.
NEG 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans; à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
OST 11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
S21 11 Le règne de David sur Israël dura 40 ans. Il régna 7 ans à Hébron, et 33 ans à Jérusalem.
VULC 11 Dies autem quibus regnavit David super Israël, quadraginta anni sunt : in Hebron regnavit septem annis ; in Jerusalem, triginta tribus.
WLC 11 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃
BAN 12 Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son règne fut bien affermi.
BCC 12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
DRB 12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
LSGS 12 Salomon 08010 s'assit 03427 8804 sur le trône 03678 de David 01732, son père 01, et son règne 04438 fut très 03966 affermi 03559 8735.
NEG 12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
OST 12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
S21 12 Salomon s'assit sur le trône de son père David, et sa royauté fut solidement établie.
VULC 12 Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum ejus nimis.
WLC 12 וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־ כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
BAN 13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bathséba, mère de Salomon ; et elle lui dit : Viens-tu pour la paix ? Et il répondit : Pour la paix.
BCC 13 Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : « Viens-tu dans une intention pacifique ? » Il répondit : « oui ! Dans une intention pacifique ; »
DRB 13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix.
LSGS 13 Adonija 0138, fils 01121 de Haggith 02294, alla 0935 8799 vers Bath-Schéba 01339, mère 0517 de Salomon 08010. Elle lui dit 0559 8799: Viens 0935 8800-tu dans des intentions paisibles 07965? Il répondit 0559 8799: Oui 07965.
NEG 13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.
OST 13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.
S21 13 Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda: «Es-tu venu avec des intentions de paix?» Il répondit: «Oui.»
VULC 13 Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei : Pacificusne est ingressus tuus ? Qui respondit : Pacificus.
WLC 13 וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגֵּ֗ית אֶל־ בַּת־ שֶׁ֙בַע֙ אֵם־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
BAN 14 Et il dit : J'ai un mot à te dire. Et elle dit : Parle !
BCC 14 et il ajouta : « J'ai un mot à te dire. » Elle dit : « Parle. »
DRB 14 Et il dit : J'ai quelque chose à te dire. Et elle dit : Parle.
LSGS 14 Et il ajouta 0559 8799: J'ai un mot à te dire 01697. Elle dit 0559 8799: Parle 01696 8761!
NEG 14 Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!
OST 14 Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!
S21 14 Puis il ajouta: «J'ai un mot à te dire.» Elle lui dit: «Parle!»
VULC 14 Addiditque : Sermo mihi est ad te. Cui ait : Loquere. Et ille :
WLC 14 וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
BAN 15 Et il dit : Tu sais toi-même que la royauté m'appartenait et que c'est à moi que tout Israël regardait comme à celui qui devait régner, et comment la royauté a été transférée et a été donnée à mon frère, parce que l'Eternel la lui avait destinée.
BCC 15 Et il dit : « Tu sais que le royaume m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée, et elle a été donnée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait destinée.
DRB 15 Et il dit : Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeux* sur moi pour que je fusse roi ; mais le royaume a tourné, et est [passé] à mon frère, car il était à lui de par l'Éternel.
LSGS 15 Et il dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 que la royauté 04410 m'appartenait, et que tout Israël 03478 portait 07760 8804 ses regards 06440 sur moi pour me faire régner 04427 8800. Mais la royauté 04410 a tourné 05437 8735, et elle est échue à mon frère 0251, parce que l'Eternel 03068 la lui a donnée.
NEG 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée.
OST 15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.
S21 15 Et il dit: «Tu sais que la royauté aurait dû m'appartenir et que tout Israël portait les regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté s'est détournée de moi et elle est revenue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée.
VULC 15 Tu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposuerat omnis Israël sibi in regem : sed translatum est regnum, et factum est fratris mei : a Domino enim constitutum est ei.
WLC 15 וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־ לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃
BAN 16 Et maintenant j'ai une seule demande à t'adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !
BCC 16 Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. »
DRB 16 Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Et elle lui dit : Parle.
LSGS 16 Maintenant, je te demande 07592 8802 une 0259 chose 07596: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Elle lui répondit 0559 8799: Parle 01696 8761!
NEG 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
OST 16 Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!
S21 16 Maintenant, j'ai une demande à te faire. Ne me repousse pas!» Elle lui répondit: «Parle!»
VULC 16 Nunc ergo petitionem unam precor a te : ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum : Loquere.
WLC 16 וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּשִׁ֖בִי אֶת־ פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
BAN 17 Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas ) qu'il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
BCC 17 Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon ‒ car il ne te rejettera pas ‒ de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. »
DRB 17 Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
LSGS 17 Et il dit 0559 8799: Dis 0559 8798, je te prie, au roi 04428 Salomon 08010-car il ne te 06440 le refusera 07725 8686 pas-qu'il me donne 05414 8799 pour femme 0802 Abischag 049, la Sunamite 07767.
NEG 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te le refusera pas - qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
OST 17 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
S21 17 Et il dit: «Je t'en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas.»
VULC 17 Et ille ait : Precor ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quidquam potest) ut det mihi Abisag Sunamitidem uxorem.
WLC 17 וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־ נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־ יָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־ לִ֛י אֶת־ אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
BAN 18 Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
BCC 18 Bethsabée dit : « Bien ! Je parlerai au roi à ton sujet. »
DRB 18 Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
LSGS 18 Bath-Schéba 01339 dit 0559 8799: Bien 02896! je parlerai 01696 8762 pour toi au roi 04428.
NEG 18 Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
OST 18 Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.
S21 18 Bath-Shéba dit: «Bien! Je parlerai au roi en ta faveur.»
VULC 18 Et ait Bethsabee : Bene : ego loquar pro te regi.
WLC 18 וַתֹּ֥אמֶר בַּת־ שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 19 Et Bathséba vint vers le roi Salomon, afin de lui parler au sujet d'Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle ; et il s'assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi ; et elle s'assit à sa droite.
BCC 19 Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d'Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle ; il s'assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
DRB 19 Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s'inclina devant elle ; et il s'assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s'assit à sa droite.
LSGS 19 Bath-Schéba 01339 se rendit 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, pour lui parler 01696 8763 en faveur d'Adonija 0138. Le roi 04428 se leva 06965 8799 pour aller à sa rencontre 07125 8800, il se prosterna 07812 8691 devant elle, et il s'assit 03427 8799 sur son trône 03678. On plaça 07760 8799 un siège 03678 pour la mère 0517 du roi 04428, et elle s'assit 03427 8799 à sa droite 03225.
NEG 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
OST 19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.
S21 19 Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s'assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s'assit à sa droite.
VULC 19 Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia : et surrexit rex in occursum ejus, adoravitque eam, et sedit super thronum suum : positusque est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus.
WLC 19 וַתָּבֹ֤א בַת־ שֶׁ֙בַע֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ ל֖וֹ עַל־ אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־ כִּסְא֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃
BAN 20 Et elle dit : J'ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.
BCC 20 Puis elle dit : « J'ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. »
DRB 20 Et elle dit : J'ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
LSGS 20 Puis elle dit 0559 8799: J'ai une 0259 petite 06996 demande 07596 à te faire 07592 8802: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798, ma mère 0517, car je ne te 06440 refuserai 07725 8686 pas.
NEG 20 Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
OST 20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.
S21 20 Elle dit alors: «J'ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas!» Le roi lui dit: «Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.»
VULC 20 Dixitque ei : Petitionem unam parvulam ego deprecor a te : ne confundas faciem meam. Et dixit ei rex : Pete, mater mea : neque enim fas est ut avertam faciem tuam.
WLC 20 וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּ֖שֶׁב אֶת־ פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־ לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־ אָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָֽיִךְ׃
BAN 21 Et elle dit : Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
BCC 21 Elle dit : « qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. »
DRB 21 Et elle dit : Qu'Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
LSGS 21 Elle dit 0559 8799: Qu'Abischag 049, la Sunamite 07767, soit donnée 05414 8714 pour femme 0802 à Adonija 0138, ton frère 0251.
NEG 21 Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
OST 21 Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère.
S21 21 Elle dit: «Qu'Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonija!»
VULC 21 Quæ ait : Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
WLC 21 וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־ אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
BAN 22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, (car il est mon frère aîné), pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja !
BCC 22 Le roi Salomon répondit et dit à sa mère : « Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande donc la royauté pour lui, ‒ car il est mon frère aîné, ‒ pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia ! »
DRB 22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, - et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
LSGS 22 Le roi 04428 Salomon 08010 répondit 06030 8799 0559 8799 à sa mère 0517: Pourquoi demandes 07592 8802-tu Abischag 049, la Sunamite 07767, pour Adonija 0138? Demande 07592 8798 donc la royauté 04410 pour lui, -car il est mon frère 0251 aîné 01419, -pour lui, pour le sacrificateur 03548 Abiathar 054, et pour Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870!
NEG 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!
OST 22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!
S21 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: «Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, puisqu'il est mon frère aîné! Demande-la pour lui, pour le prêtre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja!»
VULC 22 Responditque rex Salomon, et dixit matri suæ : Quare postulas Abisag Sunamitidem Adoniæ ? postula ei et regnum : ipse est enim frater meus major me, et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarviæ.
WLC 22 וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־ אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־ לוֹ֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃
BAN 23 Et le roi Salomon jura par l'Eternel en disant : Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole.
BCC 23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n'est pas pour sa perte qu'Adonias a prononcé cette parole !
DRB 23 Et le roi Salomon jura par l'Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
LSGS 23 Alors le roi 04428 Salomon 08010 jura 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si ce n'est pas au prix de sa vie 05315 qu'Adonija 0138 a prononcé 01696 8765 cette parole 01697!
NEG 23 Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!
OST 23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre vie!
S21 23 Alors le roi Salomon prêta ce serment par l'Eternel: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!
VULC 23 Juravit itaque rex Salomon per Dominum, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc.
WLC 23 וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
BAN 24 Et maintenant l'Eternel est vivant, (lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m'a édifié une maison, comme il l'avait dit), qu'Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
BCC 24 Et maintenant, Yahweh est vivant ! ‒ lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a édifié une maison selon qu'il l'avait dit, ‒ aujourd'hui même, Adonias sera mis à mort ! »
DRB 24 Et maintenant, l'Éternel est vivant, qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m'a fait une maison comme il l'avait dit, qu'aujourd'hui Adonija sera mis à mort.
LSGS 24 Maintenant, l'Eternel 03068 est vivant 02416, lui qui m'a affermi 03559 8689 et m'a fait asseoir 03427 8686 sur le trône 03678 de David 01732, mon père 01, et qui m'a fait 06213 8804 une maison 01004 selon sa promesse 01696 8765! aujourd'hui 03117 Adonija 0138 mourra 04191 8714.
NEG 24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra.
OST 24 Et maintenant, l'Éternel est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
S21 24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a solidement établi et m'a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m'a donné une maison, conformément à sa promesse! Aujourd'hui Adonija mourra.»
VULC 24 Et nunc vivit Dominus, qui firmavit me, et collocavit me super solium David patris mei, et qui fecit mihi domum, sicut locutus est, quia hodie occidetur Adonias.
WLC 24 וְעַתָּ֗ה חַי־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי עַל־ כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־ לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
BAN 25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaïa, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
BCC 25 Et le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas ; il frappa Adonias, qui mourut.
DRB 25 Et le roi Salomon envoya par* Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui et il mourut.
LSGS 25 Et le roi 04428 Salomon 08010 envoya 07971 8799 01141 Benaja 03027, fils 01121 de Jehojada 03077, qui le frappa 06293 8799; et Adonija mourut 04191 8799.
NEG 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
OST 25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.
S21 25 Puis le roi Salomon fit frapper Adonija par l'intermédiaire de Benaja, le fils de Jehojada, et il mourut.
VULC 25 Misitque rex Salomon per manum Banaiæ filii Jojadæ, qui interfecit eum, et mortuus est.
WLC 25 וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
BAN 26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t'en à Anathoth, dans tes terres, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
BCC 26 Le roi dit au prêtre Abiathar : « Va-t'en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu'a souffert mon père. »
DRB 26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort* ; mais, aujourd'hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l'arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
LSGS 26 Le roi 04428 dit 0559 8804 ensuite au sacrificateur 03548 Abiathar 054: Va 03212 8798-t'en à Anathoth 06068 dans tes terres 07704, car tu mérites la mort 04194 0376; mais je ne te ferai pas mourir 04191 8686 aujourd'hui 03117, parce que tu as porté 05375 8804 l'arche 0727 du Seigneur 0136 l'Eternel 03069 devant 06440 David 01732, mon père 01, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances 06031 8694 de mon père 01 06031 8694.
NEG 26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
OST 26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
S21 26 Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar: «Va-t'en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur, de l'Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances.»
VULC 26 Abiathar quoque sacerdoti dixit rex : Vade in Anathoth ad agrum tuum : equidem vir mortis es : sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo, et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus.
WLC 26 וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־ שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־ נָשָׂ֜אתָ אֶת־ אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃
BAN 27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu'il ne fût plus sacrificateur de l'Eternel, en accomplissement de la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.
BCC 27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu'il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d'Héli à Silo.
DRB 27 Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l'Éternel, pour accomplir la parole de l'Éternel, qu'il prononça au sujet de la maison d'Éli, en Silo.
LSGS 27 Ainsi Salomon 08010 dépouilla 01644 8762 Abiathar 054 de ses fonctions de sacrificateur 03548 de l'Eternel 03068, afin d'accomplir 04390 8763 la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait prononcée 01696 8765 sur la maison 01004 d'Eli 05941 à Silo 07887.
NEG 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.
OST 27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de l'Éternel; et cela, pour accomplir la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli.
S21 27 Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l'Eternel, et ainsi s'accomplit la parole que l'Eternel avait prononcée contre la famille d'Eli à Silo.
VULC 27 Ejecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo.
WLC 27 וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־ בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃
BAN 28 Et cette nouvelle arriva à Joab, car Joab avait suivi le parti d'Adonija, bien qu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab s'enfuit au Tabernacle de l'Eternel, et il saisit les cornes de l'autel.
BCC 28 La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d'Adonias, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab s'enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l'autel.
DRB 28 Et la nouvelle en vint jusqu'à Joab (car Joab s'était détourné après Adonija, mais ne s'était pas détourné après Absalom), et Joab s'enfuit à la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
LSGS 28 Le bruit 08052 en parvint 0935 8804 à Joab 03097, qui 03097 avait suivi 05186 8804 0310 le parti d'Adonija 0138, quoiqu'il n'eût pas suivi 05186 8804 0310 le parti d'Absalom 053. Et Joab 03097 se réfugia 05127 8799 vers la tente 0168 de l'Eternel 03068, et saisit 02388 8686 les cornes 07161 de l'autel 04196.
NEG 28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'ait pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Eternel, et saisit les cornes de l'autel.
OST 28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de l'Éternel, et il saisit les cornes de l'autel.
S21 28 La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l'Eternel et s'accrocha aux cornes de l'autel. En effet, il avait suivi le parti d'Adonija, alors qu'il n'avait pas suivi celui d'Absalom.
VULC 28 Venit autem nuntius ad Joab, quod Joab declinasset post Adoniam, et post Salomonem non declinasset : fugit ergo Joab in tabernaculum Domini, et apprehendit cornu altaris.
WLC 28 וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־ יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 29 Et on vint dire au roi Salomon : Joab s'est réfugié au Tabernacle de l'Eternel, et le voilà à côté de l'autel. Et Salomon envoya Bénaïa, fils de Jéhojada, en lui disant : Va et frappe-le !
BCC 29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu'il était auprès de l'autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant : « Va, frappe-le. »
DRB 29 Et on rapporta au roi Salomon que Joab s'était enfui à la tente de l'Éternel : et voici, il est à côté de l'autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui.
LSGS 29 On annonça 05046 8714 au roi 04428 Salomon 08010 que Joab 03097 s'était réfugié 05127 8804 vers la tente 0168 de l'Eternel 03068, et qu'il était auprès 0681 de l'autel 04196. Et Salomon 08010 envoya 07971 8799 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en lui disant 0559 8800: Va 03212 8798, frappe 06293 8798-le.
NEG 29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Eternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.
OST 29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de l'Éternel, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.
S21 29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié dans la tente de l'Eternel et qu'il se trouvait à côté de l'autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant: «Va le frapper!»
VULC 29 Nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Joab in tabernaculum Domini, et esset juxta altare : misitque Salomon Banaiam filium Jojadæ, dicens : Vade, interfice eum.
WLC 29 וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־ בּֽוֹ׃
BAN 30 Et Bénaïa se rendit au Tabernacle de l'Eternel et dit à Joab : Ainsi a dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, disant : Voilà ce que Joab a dit et voilà ce qu'il m'a répondu.
BCC 30 Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab : « Ainsi parle le roi : Sors. » Mais il répondit : « Non ! Je mourrai ici. » Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant : « C'est ainsi qu'a parlé Joab, c'est ainsi qu'il m'a répondu. »
DRB 30 Et Benaïa se rendit à la tente de l'Éternel, et dit à Joab* : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m'a répondu.
LSGS 30 Benaja 01141 arriva 0935 8799 à la tente 0168 de l'Eternel 03068, et dit 0559 8799 à Joab: Sors 03318 8798! c'est le roi 04428 qui l'ordonne 0559 8804. Mais il répondit 0559 8799: Non! je veux mourir 04191 8799 ici. Benaja 01141 rapporta 07725 8686 la chose 01697 au roi 04428, en disant 0559 8800: C'est ainsi qu'a parlé 01696 8765 Joab 03097, et c'est ainsi qu'il m'a répondu 06030 8804.
NEG 30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.
OST 30 Bénaja vint donc au tabernacle de l'Éternel, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.
S21 30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel et dit à Joab: «Sors! C'est le roi qui l'ordonne.» Mais il répondit: «Non! Je veux mourir ici.» Benaja rapporta cette parole au roi en disant: «Voilà ce qu'a dit Joab, voilà ce qu'il m'a répondu.»
VULC 30 Et venit Banaias ad tabernaculum Domini, et dixit ei : Hæc dicit rex : Egredere. Qui ait : Non egrediar, sed hic moriar. Renuntiavit Banaias regi sermonem, dicens : Hæc locutus est Joab, et hæc respondit mihi.
WLC 30 וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃
BAN 31 Et le roi lui dit : Fais comme il a dit et frappe-le, et enterre-le ; et tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
BCC 31 Et le roi dit à Banaïas : « Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison.
DRB 31 Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;
LSGS 31 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Benaja: Fais 06213 8798 comme il a dit 01696 8765, frappe 06293 8798-le, et enterre 06912 8804-le; tu ôteras 05493 8689 ainsi de dessus moi et de dessus la maison 01004 de mon père 01 le sang 01818 que Joab 03097 a répandu 08210 8804 sans cause 02600.
NEG 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
OST 31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
S21 31 Le roi dit à Benaja: «Fais comme il l'a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison.
VULC 31 Dixitque ei rex : Fac sicut locutus est, et interfice eum, et sepeli : et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Joab, a me, et a domo patris mei.
WLC 31 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־ בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃
BAN 32 Et l'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et qui les a tués par l'épée, sans que mon père David en sût rien, à savoir : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
BCC 32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
DRB 32 et l'Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu'il a versé*, parce qu'il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l'épée, et mon père David n'en savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
LSGS 32 L'Eternel 03068 fera retomber 07725 8689 son sang 01818 sur sa tête 07218, parce qu'il a frappé 06293 8804 deux 08147 hommes 0582 plus justes 06662 et meilleurs 02896 que lui et les a tués 02026 8799 par l'épée 02719, sans que mon père 01 David 01732 le sût 03045 8804: Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de l'armée 06635 d'Israël 03478, et Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500, chef 08269 de l'armée 06635 de Juda 03063.
NEG 32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sache: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
OST 32 Et l'Éternel fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
S21 32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sache. Je veux parler d'Abner, le fils de Ner, qui était le chef de l'armée d'Israël et d'Amasa, le fils de Jéther, qui était le chef de l'armée de Juda.
VULC 32 Et reddet Dominus sanguinem ejus super caput ejus, quia interfecit duos viros justos, melioresque se : et occidit eos gladio, patre meo David ignorante, Abner filium Ner principem militiæ Israël, et Amasam filium Jether principem exercitus Juda :
WLC 32 וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־ דָּמ֜וֹ עַל־ רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־ אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ שַׂר־ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ עֲמָשָׂ֥א בֶן־ יֶ֖תֶר שַׂר־ צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃
BAN 33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa postérité à jamais ; et pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône, il y aura paix à jamais de la part de l'Eternel.
BCC 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais ; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône. »
DRB 33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à toujours ; mais la paix sera de par l'Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
LSGS 33 Leur sang 01818 retombera 07725 8804 sur la tête 07218 de Joab 03097 et sur la tête 07218 de ses descendants 02233 à 05704 perpétuité 05769; mais il y aura paix 07965 à toujours 05769, de par l'Eternel 03068, pour David 01732, pour sa postérité 02233, pour sa maison 01004 et pour son trône 03678.
NEG 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Eternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
OST 33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de l'Éternel, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
S21 33 Leur sang retombera pour toujours sur la tête de Joab et de sa descendance. En revanche, l'Eternel accordera pour toujours la paix à David, à sa descendance, à sa famille et à son trône.»
VULC 33 et revertetur sanguis illorum in caput Joab, et in caput seminis ejus in sempiternum. David autem et semini ejus, et domui, et throno illius, sit pax usque in æternum a Domino.
WLC 33 וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־ עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃
BAN 34 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, monta et le frappa, et le fit mourir ; et il fut enterré dans sa maison, au désert.
BCC 34 Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert.
DRB 34 Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert.
LSGS 34 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, monta 05927 8799, frappa 06293 8799 Joab, et le fit mourir 04191 8686. Il fut enterré 06912 8735 dans sa maison 01004, au désert 04057.
NEG 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
OST 34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.
S21 34 Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l'Eternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui, dans le désert.
VULC 34 Ascendit itaque Banaias filius Jojadæ, et aggressus eum interfecit : sepultusque est in domo sua in deserto.
WLC 34 וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 35 Et le roi établit Bénaïa, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab ; et il établit Tsadok, le sacrificateur, à la place d'Abiathar.
BCC 35 Et le roi mit à sa place, comme chef de l'armée, Banaïas, fils de Joïadas ; et le roi mit le prêtre Sadoc à la place d'Abiathar.
DRB 35 Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place sur l'armée ; et le roi mit Tsadok, le sacrificateur, à la place d'Abiathar.
LSGS 35 Le roi 04428 mit 05414 8799 à la tête de l'armée 06635 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en remplacement de Joab, et il 04428 mit 05414 8804 le sacrificateur 03548 Tsadok 06659 à la place d'Abiathar 054.
NEG 35 Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.
OST 35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar.
S21 35 Le roi mit Benaja, le fils de Jehojada, à la tête de l'armée à la place de Joab et il établit le prêtre Tsadok à la place d'Abiathar.
VULC 35 Et constituit rex Banaiam filium Jojadæ pro eo super exercitum, et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar.
WLC 35 וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־ הַצָּבָ֑א וְאֶת־ צָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר׃
BAN 36 Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre ;
BCC 36 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre.
DRB 36 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;
LSGS 36 Le roi 04428 fit 07971 8799 appeler 07121 8799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 8799: Bâtis 01129 8798-toi une maison 01004 à Jérusalem 03389; tu y demeureras 03427 8804, et tu n'en sortiras 03318 8799 point pour aller de côté ou d'autre 0575.
NEG 36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
OST 36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.
S21 36 Le roi fit appeler Shimeï et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou là.
VULC 36 Misit quoque rex, et vocavit Semei : dixitque ei : Ædifica tibi domum in Jerusalem, et habita ibi : et non egredieris inde huc atque illuc.
WLC 36 וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־ לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־ תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
BAN 37 car sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
BCC 37 Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »
DRB 37 et il arrivera qu'au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
LSGS 37 Sache 03045 8799 bien 03045 8800 que tu mourras 04191 8800 04191 8799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 8800 et passeras 05674 8804 le torrent 05158 de Cédron 06939; ton sang 01818 sera sur ta tête 07218.
NEG 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
OST 37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.
S21 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort.»
VULC 37 Quacumque autem die egressus fueris, et transieris torrentem Cedron, scito te interficiendum : sanguis tuus erit super caput tuum.
WLC 37 וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־ נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃
BAN 38 Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem.
BCC 38 Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
DRB 38 Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
LSGS 38 Schimeï 08096 répondit 0559 8799 au roi 04428: C 01697'est bien 02896! ton serviteur 05650 fera 06213 8799 ce que dit 01696 8765 mon seigneur 0113 le roi 04428. Et Schimeï 08096 demeura 03427 8799 longtemps 07227 03117 à Jérusalem 03389.
NEG 38 Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
OST 38 Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera tout ce qu'a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.
S21 38 Shimeï répondit au roi: «C'est bien! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi.» Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem.
VULC 38 Dixitque Semei regi : Bonus sermo : sicut locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus. Habitavit itaque Semei in Jerusalem diebus multis.
WLC 38 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
BAN 39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Siméi s'enfuirent chez Akis, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Siméi, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
BCC 39 Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s'enfuirent auprès d'Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : « Voici que tes serviteurs sont à Geth. »
DRB 39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
LSGS 39 Au bout 07093 de trois 07969 ans 08141, il arriva que deux 08147 serviteurs 05650 de Schimeï 08096 s'enfuirent 01272 8799 chez Akisch 0397, fils 01121 de Maaca 04601, roi 04428 de Gath 01661. On le rapporta 05046 8686 à Schimeï 08096, en disant 0559 8800: Voici, tes serviteurs 05650 sont à Gath 01661.
NEG 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
OST 39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
S21 39 Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s'enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï: «Tes esclaves sont à Gath.»
VULC 39 Factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth : nuntiatumque est Semei quod servi ejus issent in Geth.
WLC 39 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־ עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־ אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־ מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃
BAN 40 Et Siméi se leva et sella son âne et s'en alla à Gath, chez Akis, pour chercher ses serviteurs. Siméi s'en alla donc et il ramena de Gath ses serviteurs.
BCC 40 Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d'Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s'en alla et ramena de Geth ses serviteurs.
DRB 40 Et Shimhi se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.
LSGS 40 Schimeï 08096 se leva 06965 8799, sella 02280 8799 son âne 02543, et s'en alla 03212 8799 à Gath 01661 chez Akisch 0397 pour chercher 01245 8763 ses serviteurs 05650. Schimeï 08096 donc s'en alla 03212 8799, et il ramena 0935 8686 de Gath 01661 ses serviteurs 05650.
NEG 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
OST 40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.
S21 40 Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath.
VULC 40 Et surrexit Semei, et stravit asinum suum, ivitque ad Achis in Geth ad requirendum servos suos, et adduxit eos de Geth.
WLC 40 וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֙תָה֙ אֶל־ אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־ עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃
BAN 41 Et le roi fut informé que Siméi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
BCC 41 On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu'il était de retour.
DRB 41 Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
LSGS 41 On informa 05046 8714 Salomon 08010 que Schimeï 08096 était allé 01980 8804 de Jérusalem 03389 à Gath 01661, et qu'il était de retour 07725 8799.
NEG 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
OST 41 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
S21 41 On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu'il était de retour.
VULC 41 Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Jerusalem, et rediisset.
WLC 41 וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־ הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
BAN 42 Et le roi envoya appeler Siméi et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel et ne te l'avais-je pas déclaré formellement, en disant : Sache qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras certainement ? Et ne m'as-tu pas dit : La parole que j'ai entendue est bonne ?
BCC 42 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t'avais-je pas fait une injonction en disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre, sache bien que certainement tu mourras ? Et ne m'as-tu pas répondu : La parole que j'ai entendue est bonne ?
DRB 42 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'ai-je pas protesté, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne.
LSGS 42 Le roi 04428 fit 07971 8799 appeler 07121 8799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 8799: Ne t'avais-je pas fait jurer 07650 8689 par l'Eternel 03068, et ne t'avais-je pas fait 0559 8800 cette déclaration formelle 05749 8686: Sache 03045 8799 bien 03045 8800 que tu mourras 04191 8800 04191 8799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 8800 pour aller 01980 8804 de côté ou d'autre 0575? Et ne m'as-tu pas répondu 0559 8799: C 01697'est bien 02896! j'ai entendu 08085 8804?
NEG 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
OST 42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?
S21 42 Le roi fit appeler Shimeï et lui dit: «Je t'avais fait prêter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette déclaration formelle: ‘Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville pour aller ici ou là.' Tu m'avais répondu: ‘C'est bien! J'ai compris', n'est-ce pas?
VULC 42 Et mittens vocavit eum, dixitque illi : Nonne testificatus sum tibi per Dominum, et prædixi tibi : Quacumque die egressus ieris huc et illuc, scito te esse moriturum : et respondisti mihi : Bonus sermo, quem audivi ?
WLC 42 וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃
BAN 43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et le commandement que je t'avais donné ?
BCC 43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l'ordre que je t'avais donné ? »
DRB 43 Et pourquoi n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel, et le commandement que je t'ai commandé ?
LSGS 43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé 08104 8804 le serment 07621 de l'Eternel 03068 et l'ordre 04687 que je t'avais donné 06680 8765?
NEG 43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné?
OST 43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de l'Éternel et le commandement que je t'avais donné?
S21 43 Pourquoi donc n'as-tu pas respecté le serment prêté au nom de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné?»
VULC 43 quare ergo non custodisti jusjurandum Domini, et præceptum quod præceperam tibi ?
WLC 43 וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־ הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־ צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃
BAN 44 Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton coeur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l'Eternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,
BCC 44 Et le roi dit à Séméï : « Tu sais ‒ ton coeur le sait ‒ tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
DRB 44 Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d'avoir fait à David, mon père ; et l'Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
LSGS 44 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Schimeï 08096: Tu sais 03045 8804 au dedans 03045 8804 de ton coeur 03824 tout le mal 07451 que tu as fait 06213 8804 à David 01732, mon père 01; l'Eternel 03068 fait retomber 07725 8689 ta méchanceté 07451 sur ta tête 07218.
NEG 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
OST 44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur; aussi l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
S21 44 Puis le roi dit à Shimeï: «Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
VULC 44 Dixitque rex ad Semei : Tu nosti omne malum cujus tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo : reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum :
WLC 44 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־ הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־ רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
BAN 45 et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Eternel à jamais !
BCC 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh. »
DRB 45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Éternel à toujours.
LSGS 45 Mais le roi 04428 Salomon 08010 sera béni 01288 8803, et le trône 03678 de David 01732 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Eternel.
OST 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Éternel à jamais.
S21 45 Quant au roi Salomon, il sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l'Eternel.»
VULC 45 et rex Salomon benedictus, et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum.
WLC 45 וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 46 Et le roi donna ordre à Bénaïa, fils de Jéhojada, qui sortit et le frappa, et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
BCC 46 Et le roi donna des ordres à Banaïas, fils de Joïadas ; et il sortit et frappa Séméï, qui mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
DRB 46 Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui ; et il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
LSGS 46 Et le roi 04428 donna ses ordres 06680 8762 à Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, qui sortit 03318 8799 et frappa 06293 8799 Schimeï; et Schimeï mourut 04191 8799. La royauté 04467 fut ainsi affermie 03559 8738 entre les mains 03027 de Salomon 08010.
NEG 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
OST 46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
S21 46 Le roi donna ses instructions à Benaja, le fils de Jehojada. Il sortit et frappa Shimeï à mort.
La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
VULC 46 Jussit itaque rex Banaiæ filio Jojadæ, qui egressus, percussit eum, et mortuus est.
WLC 46 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־ שְׁלֹמֹֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées