Comparer
1 Rois 2KJV 1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
LSGS 1 David 01732 approchait 07126 8799 du moment 03117 de sa mort 04191 8800, et il donna ses ordres 06680 8762 à Salomon 08010, son fils 01121, en disant 0559 8800:
KJV 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
LSGS 2 Je m'en vais 01980 8802 par le chemin 01870 de toute la terre 0776. Fortifie 02388 8804-toi, et sois un homme 0376!
KJV 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
LSGS 3 Observe 08104 8804 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en marchant 03212 8800 dans ses voies 01870, et en gardant 08104 8800 ses lois 02708, ses ordonnances 04687, ses jugements 04941 et ses préceptes 05715, selon ce qui est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, afin que tu réussisses 07919 8686 dans tout ce que tu feras 06213 8799 et partout où tu te tourneras 06437 8799,
KJV 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
LSGS 4 et afin que l'Eternel 03068 accomplisse 06965 8686 cette parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765 0559 8800 sur moi: Si tes fils 01121 prennent garde 08104 8799 à leur voie 01870, en marchant 03212 8800 avec fidélité 0571 devant 06440 moi, de tout leur coeur 03824, et de toute leur âme 05315, 0559 8800 tu ne manqueras 03772 8735 jamais d'un successeur 0376 sur le trône 03678 d'Israël 03478.
KJV 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
LSGS 5 Tu sais 03045 8804 ce que m'a fait 06213 8804 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, ce qu'il a fait 06213 8804 à deux 08147 chefs 08269 de l'armée 06635 d'Israël 03478, à Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, et à Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500. Il les a tués 02026 8799; il a versé 07760 8799 pendant la paix 07965 le sang 01818 de la guerre 04421, et il a mis 05414 8799 le sang 01818 de la guerre 04421 sur la ceinture 02290 qu'il avait aux reins 04975 et sur la chaussure 05275 qu'il avait aux pieds 07272.
KJV 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
LSGS 6 Tu agiras 06213 8804 selon ta sagesse 02451, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs 07872 descendre 03381 8686 en paix 07965 dans le séjour des morts 07585.
KJV 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
LSGS 7 Tu traiteras 06213 8799 avec bienveillance 02617 les fils 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et ils seront de ceux qui se nourrissent 0398 8802 de ta table 07979; car ils ont agi de la même manière 07126 8804 à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais 01272 8800 06440 Absalom 053, ton frère 0251.
KJV 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
LSGS 8 Voici, tu as près de toi Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, de Bachurim 0980. Il a prononcé 07043 8765 contre moi des malédictions 07045 violentes 04834 8737 le jour 03117 où j'allais 03212 8800 à Mahanaïm 04266. Mais il descendit 03381 8804 à ma rencontre 07125 8800 vers le Jourdain 03383, et je lui jurai 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Je ne te ferai point mourir 04191 8686 par l'épée 02719.
KJV 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
LSGS 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni 05352 8762; car tu es un homme 0376 sage 02450, et tu sais 03045 8804 comment tu dois le traiter 06213 8799. Tu feras descendre 03381 8689 ensanglantés 01818 ses cheveux blancs 07872 dans le séjour des morts 07585.
KJV 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
LSGS 10 David 01732 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans la ville 05892 de David 01732.
KJV 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
LSGS 11 Le temps 03117 que David 01732 régna 04427 8804 sur Israël 03478 fut de quarante 0705 ans 08141: à Hébron 02275 il régna 04427 8804 sept 07651 ans 08141, et à Jérusalem 03389 il régna 04427 8804 trente 07970-trois 07969 ans 08141.
KJV 12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
LSGS 12 Salomon 08010 s'assit 03427 8804 sur le trône 03678 de David 01732, son père 01, et son règne 04438 fut très 03966 affermi 03559 8735.
KJV 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
LSGS 13 Adonija 0138, fils 01121 de Haggith 02294, alla 0935 8799 vers Bath-Schéba 01339, mère 0517 de Salomon 08010. Elle lui dit 0559 8799: Viens 0935 8800-tu dans des intentions paisibles 07965? Il répondit 0559 8799: Oui 07965.
KJV 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
LSGS 14 Et il ajouta 0559 8799: J'ai un mot à te dire 01697. Elle dit 0559 8799: Parle 01696 8761!
KJV 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
LSGS 15 Et il dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 que la royauté 04410 m'appartenait, et que tout Israël 03478 portait 07760 8804 ses regards 06440 sur moi pour me faire régner 04427 8800. Mais la royauté 04410 a tourné 05437 8735, et elle est échue à mon frère 0251, parce que l'Eternel 03068 la lui a donnée.
KJV 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
LSGS 16 Maintenant, je te demande 07592 8802 une 0259 chose 07596: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Elle lui répondit 0559 8799: Parle 01696 8761!
KJV 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
LSGS 17 Et il dit 0559 8799: Dis 0559 8798, je te prie, au roi 04428 Salomon 08010-car il ne te 06440 le refusera 07725 8686 pas-qu'il me donne 05414 8799 pour femme 0802 Abischag 049, la Sunamite 07767.
KJV 18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
LSGS 18 Bath-Schéba 01339 dit 0559 8799: Bien 02896! je parlerai 01696 8762 pour toi au roi 04428.
KJV 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
LSGS 19 Bath-Schéba 01339 se rendit 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, pour lui parler 01696 8763 en faveur d'Adonija 0138. Le roi 04428 se leva 06965 8799 pour aller à sa rencontre 07125 8800, il se prosterna 07812 8691 devant elle, et il s'assit 03427 8799 sur son trône 03678. On plaça 07760 8799 un siège 03678 pour la mère 0517 du roi 04428, et elle s'assit 03427 8799 à sa droite 03225.
KJV 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
LSGS 20 Puis elle dit 0559 8799: J'ai une 0259 petite 06996 demande 07596 à te faire 07592 8802: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798, ma mère 0517, car je ne te 06440 refuserai 07725 8686 pas.
KJV 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
LSGS 21 Elle dit 0559 8799: Qu'Abischag 049, la Sunamite 07767, soit donnée 05414 8714 pour femme 0802 à Adonija 0138, ton frère 0251.
KJV 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
LSGS 22 Le roi 04428 Salomon 08010 répondit 06030 8799 0559 8799 à sa mère 0517: Pourquoi demandes 07592 8802-tu Abischag 049, la Sunamite 07767, pour Adonija 0138? Demande 07592 8798 donc la royauté 04410 pour lui, -car il est mon frère 0251 aîné 01419, -pour lui, pour le sacrificateur 03548 Abiathar 054, et pour Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870!
KJV 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
LSGS 23 Alors le roi 04428 Salomon 08010 jura 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si ce n'est pas au prix de sa vie 05315 qu'Adonija 0138 a prononcé 01696 8765 cette parole 01697!
KJV 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
LSGS 24 Maintenant, l'Eternel 03068 est vivant 02416, lui qui m'a affermi 03559 8689 et m'a fait asseoir 03427 8686 sur le trône 03678 de David 01732, mon père 01, et qui m'a fait 06213 8804 une maison 01004 selon sa promesse 01696 8765! aujourd'hui 03117 Adonija 0138 mourra 04191 8714.
KJV 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
LSGS 25 Et le roi 04428 Salomon 08010 envoya 07971 8799 01141 Benaja 03027, fils 01121 de Jehojada 03077, qui le frappa 06293 8799; et Adonija mourut 04191 8799.
KJV 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
LSGS 26 Le roi 04428 dit 0559 8804 ensuite au sacrificateur 03548 Abiathar 054: Va 03212 8798-t'en à Anathoth 06068 dans tes terres 07704, car tu mérites la mort 04194 0376; mais je ne te ferai pas mourir 04191 8686 aujourd'hui 03117, parce que tu as porté 05375 8804 l'arche 0727 du Seigneur 0136 l'Eternel 03069 devant 06440 David 01732, mon père 01, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances 06031 8694 de mon père 01 06031 8694.
KJV 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
LSGS 27 Ainsi Salomon 08010 dépouilla 01644 8762 Abiathar 054 de ses fonctions de sacrificateur 03548 de l'Eternel 03068, afin d'accomplir 04390 8763 la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait prononcée 01696 8765 sur la maison 01004 d'Eli 05941 à Silo 07887.
KJV 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
LSGS 28 Le bruit 08052 en parvint 0935 8804 à Joab 03097, qui 03097 avait suivi 05186 8804 0310 le parti d'Adonija 0138, quoiqu'il n'eût pas suivi 05186 8804 0310 le parti d'Absalom 053. Et Joab 03097 se réfugia 05127 8799 vers la tente 0168 de l'Eternel 03068, et saisit 02388 8686 les cornes 07161 de l'autel 04196.
KJV 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
LSGS 29 On annonça 05046 8714 au roi 04428 Salomon 08010 que Joab 03097 s'était réfugié 05127 8804 vers la tente 0168 de l'Eternel 03068, et qu'il était auprès 0681 de l'autel 04196. Et Salomon 08010 envoya 07971 8799 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en lui disant 0559 8800: Va 03212 8798, frappe 06293 8798-le.
KJV 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
LSGS 30 Benaja 01141 arriva 0935 8799 à la tente 0168 de l'Eternel 03068, et dit 0559 8799 à Joab: Sors 03318 8798! c'est le roi 04428 qui l'ordonne 0559 8804. Mais il répondit 0559 8799: Non! je veux mourir 04191 8799 ici. Benaja 01141 rapporta 07725 8686 la chose 01697 au roi 04428, en disant 0559 8800: C'est ainsi qu'a parlé 01696 8765 Joab 03097, et c'est ainsi qu'il m'a répondu 06030 8804.
KJV 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
LSGS 31 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Benaja: Fais 06213 8798 comme il a dit 01696 8765, frappe 06293 8798-le, et enterre 06912 8804-le; tu ôteras 05493 8689 ainsi de dessus moi et de dessus la maison 01004 de mon père 01 le sang 01818 que Joab 03097 a répandu 08210 8804 sans cause 02600.
KJV 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
LSGS 32 L'Eternel 03068 fera retomber 07725 8689 son sang 01818 sur sa tête 07218, parce qu'il a frappé 06293 8804 deux 08147 hommes 0582 plus justes 06662 et meilleurs 02896 que lui et les a tués 02026 8799 par l'épée 02719, sans que mon père 01 David 01732 le sût 03045 8804: Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de l'armée 06635 d'Israël 03478, et Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500, chef 08269 de l'armée 06635 de Juda 03063.
KJV 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
LSGS 33 Leur sang 01818 retombera 07725 8804 sur la tête 07218 de Joab 03097 et sur la tête 07218 de ses descendants 02233 à 05704 perpétuité 05769; mais il y aura paix 07965 à toujours 05769, de par l'Eternel 03068, pour David 01732, pour sa postérité 02233, pour sa maison 01004 et pour son trône 03678.
KJV 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
LSGS 34 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, monta 05927 8799, frappa 06293 8799 Joab, et le fit mourir 04191 8686. Il fut enterré 06912 8735 dans sa maison 01004, au désert 04057.
KJV 35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
LSGS 35 Le roi 04428 mit 05414 8799 à la tête de l'armée 06635 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en remplacement de Joab, et il 04428 mit 05414 8804 le sacrificateur 03548 Tsadok 06659 à la place d'Abiathar 054.
KJV 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
LSGS 36 Le roi 04428 fit 07971 8799 appeler 07121 8799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 8799: Bâtis 01129 8798-toi une maison 01004 à Jérusalem 03389; tu y demeureras 03427 8804, et tu n'en sortiras 03318 8799 point pour aller de côté ou d'autre 0575.
KJV 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
LSGS 37 Sache 03045 8799 bien 03045 8800 que tu mourras 04191 8800 04191 8799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 8800 et passeras 05674 8804 le torrent 05158 de Cédron 06939; ton sang 01818 sera sur ta tête 07218.
KJV 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
LSGS 38 Schimeï 08096 répondit 0559 8799 au roi 04428: C 01697'est bien 02896! ton serviteur 05650 fera 06213 8799 ce que dit 01696 8765 mon seigneur 0113 le roi 04428. Et Schimeï 08096 demeura 03427 8799 longtemps 07227 03117 à Jérusalem 03389.
KJV 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
LSGS 39 Au bout 07093 de trois 07969 ans 08141, il arriva que deux 08147 serviteurs 05650 de Schimeï 08096 s'enfuirent 01272 8799 chez Akisch 0397, fils 01121 de Maaca 04601, roi 04428 de Gath 01661. On le rapporta 05046 8686 à Schimeï 08096, en disant 0559 8800: Voici, tes serviteurs 05650 sont à Gath 01661.
KJV 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
LSGS 40 Schimeï 08096 se leva 06965 8799, sella 02280 8799 son âne 02543, et s'en alla 03212 8799 à Gath 01661 chez Akisch 0397 pour chercher 01245 8763 ses serviteurs 05650. Schimeï 08096 donc s'en alla 03212 8799, et il ramena 0935 8686 de Gath 01661 ses serviteurs 05650.
KJV 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
LSGS 41 On informa 05046 8714 Salomon 08010 que Schimeï 08096 était allé 01980 8804 de Jérusalem 03389 à Gath 01661, et qu'il était de retour 07725 8799.
KJV 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
LSGS 42 Le roi 04428 fit 07971 8799 appeler 07121 8799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 8799: Ne t'avais-je pas fait jurer 07650 8689 par l'Eternel 03068, et ne t'avais-je pas fait 0559 8800 cette déclaration formelle 05749 8686: Sache 03045 8799 bien 03045 8800 que tu mourras 04191 8800 04191 8799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 8800 pour aller 01980 8804 de côté ou d'autre 0575? Et ne m'as-tu pas répondu 0559 8799: C 01697'est bien 02896! j'ai entendu 08085 8804?
KJV 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
LSGS 43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé 08104 8804 le serment 07621 de l'Eternel 03068 et l'ordre 04687 que je t'avais donné 06680 8765?
KJV 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
LSGS 44 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Schimeï 08096: Tu sais 03045 8804 au dedans 03045 8804 de ton coeur 03824 tout le mal 07451 que tu as fait 06213 8804 à David 01732, mon père 01; l'Eternel 03068 fait retomber 07725 8689 ta méchanceté 07451 sur ta tête 07218.
KJV 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
LSGS 45 Mais le roi 04428 Salomon 08010 sera béni 01288 8803, et le trône 03678 de David 01732 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737 devant 06440 l'Eternel 03068.
KJV 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
LSGS 46 Et le roi 04428 donna ses ordres 06680 8762 à Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, qui sortit 03318 8799 et frappa 06293 8799 Schimeï; et Schimeï mourut 04191 8799. La royauté 04467 fut ainsi affermie 03559 8738 entre les mains 03027 de Salomon 08010.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées