Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 20

BAN 1 Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses troupes ; et il y avait trente-deux rois avec lui et des chevaux et des chars. Et il monta et mit le siège devant Samarie et l'attaqua.

KJV 1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.

LSGS 1 Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, rassembla 06908 8804 toute son armée 02428; il avait avec lui trente 07970-deux 08147 rois 04428, des chevaux 05483 et des chars 07393. Il monta 05927 8799, mit le siège 06696 8799 devant Samarie 08111 et l'attaqua 03898 8735.

NEG 1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua.

OST 1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.

VULC 1 Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam.

WLC 1 וּבֶן־ הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־ כָּל־ חֵיל֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖וֹ וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיַּ֗עַל וַיָּ֙צַר֙ עַל־ שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃

BAN 2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville,

KJV 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,

LSGS 2 Il envoya 07971 8799 dans la ville 05892 des messagers 04397 à Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, (20:3) et lui fit dire 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Ben-Hadad 01130:

NEG 2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,

OST 2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;

VULC 2 Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem,

WLC 2 וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃

BAN 3 et il lui dit : Ainsi a dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes et les fils les plus chers sont à moi.

KJV 3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.

LSGS 3 Ton argent 03701 et ton or 02091 sont à moi, tes femmes 0802 et tes plus beaux 02896 enfants 01121 sont à moi.

NEG 3 et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.

OST 3 Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.

VULC 3 ait : Hæc dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt.

WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־ הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִֽי־ ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטּוֹבִ֖ים לִי־ הֵֽם׃

BAN 4 Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai.

KJV 4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.

LSGS 4 Le roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: Roi 04428, mon seigneur 0113, comme tu le dis 01697, je suis à toi avec tout ce que j'ai.

NEG 4 Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.

OST 4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.

VULC 4 Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.

WLC 4 וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃

BAN 5 Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : En effet, je t'ai envoyé dire : Tu me donneras ton argent et ton or et tes femmes et tes fils.

KJV 5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;

LSGS 5 Les messagers 04397 retournèrent 07725 8799, et dirent 0559 8799: Ainsi 0559 8800 parle 0559 8804 Ben-Hadad 01130: Je t'ai fait 07971 8804 dire 0559 8800: Tu me livreras 05414 8799 ton argent 03701 et ton or 02091, tes femmes 0802 et tes enfants 01121.

NEG 5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.

OST 5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,

VULC 5 Revertentesque nuntii, dixerunt : Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi.

WLC 5 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־ אָמַ֥ר בֶּן־ הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֥יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן׃

BAN 6 Mais demain, à cette heure-ci, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront la main sur tout ce qui réjouit tes yeux, et l'emporteront.

KJV 6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.

LSGS 6 J'enverrai 07971 8799 donc demain 04279, à cette heure 06256, mes serviteurs 05650 chez toi; ils fouilleront 02664 8765 ta maison 01004 et les maisons 01004 de tes serviteurs 05650, 01961 8804 ils mettront 07760 8799 la main 03027 sur tout ce que tu as de précieux 04261 05869, et ils l'emporteront 03947 8804.

NEG 6 J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.

OST 6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.

VULC 6 Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.

WLC 6 כִּ֣י ׀ אִם־ כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־ עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־ בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־ מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃

BAN 7 Et le roi d'Israël appela tous les Anciens du pays et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme veut notre mal ; car il a envoyé vers moi pour avoir mes femmes et mes fils et mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.

KJV 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.

LSGS 7 Le roi 04428 d'Israël 03478 appela 07121 8799 tous les anciens 02205 du pays 0776, et il dit 0559 8799: Sentez 03045 8798 bien et comprenez 07200 8798 que cet homme nous veut 01245 8764 du mal 07451; car il m'a envoyé 07971 8804 demander mes femmes 0802 et mes enfants 01121, mon argent 03701 et mon or 02091, et je ne lui avais pas refusé 04513 8804!

NEG 7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai pas refusé!

OST 7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.

VULC 7 Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui.

WLC 7 וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־ זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּעֽוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־ שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 8 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute pas et ne consens pas !

KJV 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.

LSGS 8 Tous les anciens 02205 et tout le peuple 05971 dirent 0559 8799 à Achab: Ne l'écoute 08085 8799 pas et ne consens 014 8799 pas.

NEG 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.

OST 8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.

VULC 8 Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi.

WLC 8 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־ הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־ הָעָ֑ם אַל־ תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃

BAN 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent cela.

KJV 9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.

LSGS 9 Et il dit 0559 8799 aux messagers 04397 de Ben-Hadad 01130: Dites 0559 8798 à mon seigneur 0113 le roi 04428: Je ferai 06213 8799 tout ce que tu as envoyé 07971 8804 demander à ton serviteur 05650 la première fois 07223; mais pour cette chose 01697, je ne puis 03201 8799 pas la faire 06213 8800. Les messagers 04397 s'en allèrent 03212 8799, et lui portèrent la réponse 01697 07725 8686.

NEG 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.

OST 9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.

VULC 9 Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum.

WLC 9 וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־ הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־ עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃

BAN 10 Et Ben-Hadad envoya vers lui et dit : Qu'ainsi me fassent les dieux et qu'ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] les paumes des mains de tout le peuple qui me suit !

KJV 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

LSGS 10 Ben-Hadad 01130 envoya 07971 8799 dire 0559 8799 à Achab: Que les dieux 0430 me traitent 06213 8799 dans toute leur rigueur 03254 8686, si la poussière 06083 de Samarie 08111 suffit 05606 8799 pour remplir le creux de la main 08168 de tout le peuple 05971 qui me suit 07272!

NEG 10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!

OST 10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!

VULC 10 Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.

WLC 10 וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־ יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃

BAN 11 Et le roi d'Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.

KJV 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

LSGS 11 Et le roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: 01696 8761 Que celui qui revêt 02296 8802 une armure ne se glorifie 01984 8691 pas comme celui qui la dépose 06605 8764!

NEG 11 Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!

OST 11 Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!

VULC 11 Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus.

WLC 11 וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־ יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃

BAN 12 Et lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole, il était à boire, lui et les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs : A vos rangs ! Et ils se rangèrent contre la ville

KJV 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.

LSGS 12 Lorsque Ben-Hadad reçut 08085 8800 cette réponse 01697, il était à boire 08354 8802 avec les rois 04428 sous les tentes 05521, et il dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Faites vos préparatifs 07760 8798! Et ils firent leurs préparatifs 07760 8799 contre la ville 05892.

NEG 12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.

OST 12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.

VULC 12 Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis : et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.

WLC 12 וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־ הָעִֽיר׃

BAN 13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais te la livrer aujourd'hui et tu sauras que je suis l'Eternel.

KJV 13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.

LSGS 13 Mais voici, un 0259 prophète 05030 s'approcha 05066 8738 d'Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, et il dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vois 07200 8804-tu toute cette grande 01419 multitude 01995? Je vais la livrer 05414 8802 aujourd'hui 03117 entre tes mains 03027, et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

NEG 13 Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.

OST 13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.

VULC 13 Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus.

WLC 13 וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־ אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־ הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 14 Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi a dit l'Eternel : Par les valets des chefs de provinces. Et [le roi] dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi !

KJV 14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.

LSGS 14 Achab 0256 dit 0559 8799: Par qui? Et il répondit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Par les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082. Achab dit 0559 8799: Qui engagera 0631 8799 le combat 04421? Et il répondit 0559 8799: Toi.

NEG 14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Eternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.

OST 14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit l'Éternel: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.

VULC 14 Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Hæc dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet præliari ? Et ille dixit : Tu.

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־ יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃

BAN 15 Et il dénombra les valets des chefs de provinces ; et ils étaient deux cent trente-deux. Et après eux il dénombra tout le peuple, tous les fils d'Israël, sept mille [hommes].

KJV 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

LSGS 15 Alors Achab passa en revue 06485 8799 les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082, et il s'en trouva deux 08147 cent 03967 trente 07970-deux 08147; et après 0310 eux, il passa en revue 06485 8804 tout le peuple 05971, tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et ils étaient sept 07651 mille 0505.

NEG 15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.

OST 15 Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.

VULC 15 Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia.

WLC 15 וַיִּפְקֹ֗ד אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֔וֹת וַיִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּשְׁלֹשִׁ֑ים וְאַחֲרֵיהֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־ כָּל־ הָעָ֛ם כָּל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃

BAN 16 Et ils sortirent à midi. Et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois, ses auxiliaires.

KJV 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.

LSGS 16 Ils firent une sortie 03318 8799 à midi 06672. Ben-Hadad 01130 buvait 08354 8802 et s'enivrait 07910 sous les tentes 05521 avec les trente 07970-deux 08147 rois 04428, 04428 ses auxiliaires 05826 8802.

NEG 16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.

OST 16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.

VULC 16 Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant.

WLC 16 וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־ הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־ וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃

BAN 17 Et les valets des chefs de provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie.

KJV 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

LSGS 17 Les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082 sortirent 03318 8799 les premiers 07223. Ben-Hadad 01130 s'informa 07971 8799, et on lui fit ce rapport 05046 8686 0559 8800: Des hommes 0582 sont sortis 03318 8804 de Samarie 08111.

NEG 17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.

OST 17 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.

VULC 17 Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad : qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria.

WLC 17 וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־ הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן׃

BAN 18 Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !

KJV 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

LSGS 18 Il dit 0559 8799: S'ils sortent 03318 8804 pour la paix 07965, saisissez 08610 8798-les vivants 02416; et s'ils sortent 03318 8804 pour le combat 04421, saisissez 08610 8798-les vivants 02416.

NEG 18 Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

OST 18 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!

VULC 18 Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite.

WLC 18 וַיֹּ֛אמֶר אִם־ לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃

BAN 19 Et ces valets des chefs de provinces étant sortis de la ville, ainsi que la troupe qui les suivait,

KJV 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.

LSGS 19 Lorsque les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082 et l'armée 02428 qui les suivait 0310 furent sortis 03318 8804 de la ville 05892,

NEG 19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,

OST 19 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux;

VULC 19 Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur :

WLC 19 וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־ הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃

BAN 20 ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa à cheval avec des cavaliers.

KJV 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.

LSGS 20 chacun 0376 frappa 05221 8686 son homme 0376, et les Syriens 0758 prirent la fuite 05127 8799. Israël 03478 les poursuivit 07291 8799. Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, se sauva 04422 8735 sur un cheval 05483, avec des cavaliers 06571.

NEG 20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.

OST 20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.

VULC 20 et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.

WLC 20 וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־ הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃

BAN 21 Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.

KJV 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

LSGS 21 Le roi 04428 d'Israël 03478 sortit 03318 8799, frappa 05221 8686 les chevaux 05483 et les chars 07393, et fit éprouver 05221 8689 aux Syriens 0758 une grande 01419 défaite 04347.

NEG 21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

OST 21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.

VULC 21 Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.

WLC 21 וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַסּ֖וּס וְאֶת־ הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃

BAN 22 Et le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.

KJV 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

LSGS 22 Alors le prophète 05030 s'approcha 05066 8799 du roi 04428 d'Israël 03478, et lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, fortifie 02388 8690 toi, examine 03045 8798 et vois 07200 8798 ce que tu as à faire 06213 8799; car, au retour 08666 de l'année 08141, le roi 04428 de Syrie 0758 montera 05927 8802 contre toi.

NEG 22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.

OST 22 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.

VULC 22 Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.

WLC 22 וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃

BAN 23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons dans la plaine, nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux.

KJV 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

LSGS 23 Les serviteurs 05650 du roi 04428 de Syrie 0758 lui dirent 0559 8804: Leur dieu 0430 est un dieu 0430 de montagnes 02022; c'est pourquoi ils ont été plus forts 02388 8804 que nous. Mais 0199 combattons 03898 8735-les dans la plaine 04334, et l'on verra 03808 si nous ne serons pas plus forts 02388 8799 qu'eux.

NEG 23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.

OST 23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.

VULC 23 Servi vero regis Syriæ dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.

WLC 23 וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־ כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃

BAN 24 Toi, fais ceci : Ôte tous ces rois de leurs postes et mets à leur place des capitaines ;

KJV 24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:

LSGS 24 Fais 06213 8798 encore ceci 01697: ôte 05493 8685 chacun 0376 des rois 04428 de son poste 04725, et remplace 07760 8798-les par des chefs 06346;

NEG 24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;

OST 24 Fais donc ceci: Ote chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;

VULC 24 Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis :

WLC 24 וְאֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃

BAN 25 et toi, tu lèveras une armée comme l'armée qui t'a manqué, cheval pour cheval et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine ; on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il les écouta et fit ainsi.

KJV 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.

LSGS 25 et forme 04487 8799-toi une armée 02428 pareille à celle 02428 que tu as perdue 05307 8802, avec autant 05483 de chevaux 05483 et autant 07393 de chars 07393. Puis nous les 0854 combattrons 03898 8735 dans la plaine 04334, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts 02388 8799 qu'eux. Il les écouta 08085 8799 06963, et fit 06213 8799 ainsi.

NEG 25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi.

OST 25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.

VULC 25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita.

WLC 25 וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־ לְךָ֣ ׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאוֹתָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס ׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃

BAN 26 Et au retour de l'année Ben-Hadad passa en revue les Syriens et monta à Aphek pour livrer bataille contre Israël.

KJV 26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.

LSGS 26 L'année 08141 suivante 08666, Ben-Hadad 01130 passa les Syriens 0758 en revue 06485 8799, et monta 05927 8799 vers Aphek 0663 pour combattre 04421 Israël 03478.

NEG 26 L'année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.

OST 26 Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.

VULC 26 Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël.

WLC 26 וַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־ הֲדַ֖ד אֶת־ אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 27 Et les fils d'Israël, ayant été passés en revue et fournis de vivres, marchèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d'eux comme deux petits troupeaux de chèvres ; et les Syriens remplissaient le pays.

KJV 27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.

LSGS 27 Les enfants 01121 d'Israël 03478 furent aussi passés en revue 06485 8719; ils reçurent des vivres 03557 8791, et ils marchèrent 03212 8799 à la rencontre 07125 8800 des Syriens. Ils 01121 03478 campèrent 02583 8799 vis-à-vis d'eux, semblables à deux 08147 petits troupeaux 02835 de chèvres 05795, tandis que les Syriens 0758 remplissaient 04390 8765 le pays 0776.

NEG 27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.

OST 27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.

VULC 27 Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram.

WLC 27 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְכָלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 28 Et l'homme de Dieu s'approcha et parla au roi d'Israël et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Eternel est un Dieu de montagnes et non pas un Dieu de plaines, je te livrerai toute cette grande multitude et vous saurez que je suis l'Eternel.

KJV 28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.

LSGS 28 L'homme 0376 de Dieu 0430 s'approcha 05066 8799, et dit 0559 8799 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que les Syriens 0758 ont dit 0559 8804: L'Eternel 03068 est un dieu 0430 des montagnes 02022 et non un dieu 0430 des vallées 06010, je livrerai 05414 8804 toute cette grande 01419 multitude 01995 entre tes mains 03027, et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

NEG 28 L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Eternel.

OST 28 Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l'Éternel.

VULC 28 (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)

WLC 28 וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־ אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־ כָּל־ הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 29 Et ils campèrent vis-à-vis les uns des autres, sept jours. Et le septième jour la bataille s'engagea. Et les fils d'Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied en un jour.

KJV 29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.

LSGS 29 Ils campèrent 02583 8799 sept 07651 jours 03117 en face 05227 les uns 0428 des autres 0428. Le septième 07637 jour 03117, le combat 04421 s'engagea 07126 8799, et les enfants 01121 d'Israël 03478 tuèrent 05221 8686 aux Syriens 0758 cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273 en un 0259 jour 03117.

NEG 29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.

OST 29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;

VULC 29 Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una.

WLC 29 וַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ אֲרָ֛ם מֵאָה־ אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃

BAN 30 Et le reste s'enfuit à Aphek dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s'enfuit et entra dans la ville, dans la chambre la plus reculée.

KJV 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.

LSGS 30 Le reste 03498 8737 s'enfuit 05127 8799 à la ville 05892 d'Aphek 0663, et la muraille 02346 tomba 05307 8799 sur vingt 06242-sept 07651 mille 0505 hommes 0376 qui restaient 03498 8737. Ben-Hadad 01130 s'était réfugié 05127 8804 dans la ville 05892, où il allait 0935 8799 de chambre 02315 en chambre 02315.

NEG 30 Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient.
Ben-Hadad s'était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.

OST 30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.

VULC 30 Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem : et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum.

WLC 30 וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־ הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־ עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־ הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־ הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃

BAN 31 Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu-dire que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments. Mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos cous, et sortons vers le roi d'Israël. Peut-être qu'il te laissera la vie.

KJV 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.

LSGS 31 Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Voici, nous avons appris 08085 8804 que les rois 04428 de la maison 01004 d'Israël 03478 sont des rois 04428 miséricordieux 02617; nous allons mettre 07760 8799 des sacs 08242 sur nos reins 04975 et des cordes 02256 à nos têtes 07218, et nous sortirons 03318 8799 vers le roi 04428 d'Israël 03478: peut-être qu'il te laissera 02421 8762 la vie 05315.

NEG 31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.

OST 31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.

VULC 31 Dixeruntque ei servi sui : Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint : ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël : forsitan salvabit animas nostras.

WLC 31 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־ נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃

BAN 32 Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs cous et vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse-moi la vie. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

KJV 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

LSGS 32 Ils se mirent 02296 8799 des sacs 08242 autour des reins 04975 et des cordes 02256 autour de la tête 07218, et ils allèrent 0935 8799 auprès du roi 04428 d'Israël 03478. Ils dirent 0559 8799: Ton serviteur 05650 Ben-Hadad 01130 dit 0559 8804: Laisse-moi la vie 02421 8799 05315! Achab répondit 0559 8799: Est-il encore vivant 02416? Il est mon frère 0251.

NEG 32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.

OST 32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.

VULC 32 Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei : Servus tuus Benadad dicit : Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est.

WLC 32 וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־ הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־ נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

BAN 33 Et les hommes en augurèrent du bien et s'empressèrent de lui faire dire si c'était bien là sa pensée, et ils dirent : Ton frère. Ben-Hadad ! Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.

KJV 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

LSGS 33 Ces hommes 0582 tirèrent 05172 8762 de là un bon augure, et ils se hâtèrent 04116 8762 de le prendre 02480 8686 au mot et de dire 0559 8799: Ben-Hadad 01130 est ton frère 0251! Et il dit 0559 8799: Allez 0935 8798, amenez 03947 8798-le. Ben-Hadad 01130 vint 03318 8799 vers lui, et Achab le fit monter 05927 8686 sur son char 04818.

NEG 33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.

OST 33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.

VULC 33 Quod acceperunt viri pro omine : et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt : Frater tuus Benadad. Et dixit eis : Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum.

WLC 33 וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־ הַמֶּרְכָּבָֽה׃

BAN 34 Et Ben-Hadad lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu te feras des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, dit Achab, je te laisserai aller avec ce traité. Et il traita avec lui et le laissa aller.

KJV 34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.

LSGS 34 Ben-Hadad lui dit 0559 8799: Je te rendrai 07725 8686 les villes 05892 que mon père 01 a prises 03947 8804 à ton père 01; et tu établiras 07760 8799 pour toi des rues 02351 à Damas 01834, comme mon père 01 en avait établi 07760 8804 à Samarie 08111. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller 07971 8762, en faisant une alliance 01285. Il fit 03772 8799 alliance 01285 avec lui, et le laissa aller 07971 8762.

NEG 34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.

OST 34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.

VULC 34 Qui dixit ei : Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum.

WLC 34 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־ לָֽקַח־ אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֙שֶׂק֙ כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרָת־ ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃

BAN 35 Et un d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l'ordre de l'Eternel : Frappe-moi ! Et l'autre refusa de le frapper.

KJV 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

LSGS 35 L'un 0259 0376 des fils 01121 des prophètes 05030 dit 0559 8804 à son compagnon 07453, d'après l'ordre 01697 de l'Eternel 03068: Frappe 05221 8685-moi, je te prie! Mais cet homme 0376 refusa 03985 8762 de le frapper 05221 8687.

NEG 35 L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.

OST 35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.

VULC 35 Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere.

WLC 35 וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־ רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃

BAN 36 Et il lui dit : Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, tu vas t'en aller d'auprès de moi et un lion te tuera. Et il s'en alla d'auprès de lui, et le lion le trouva et le tua.

KJV 36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

LSGS 36 Alors il lui dit 0559 8799: Parce que tu n'as pas obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, voici, quand tu m'auras quitté 01980 8802, le lion 0738 te frappera 05221 8689. Et quand il l 0681'eut quitté 03212 8799, le lion 0738 le rencontra 04672 8799 et le frappa 05221 8686.

NEG 36 Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.

OST 36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.

VULC 36 Cui ait : Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit.

WLC 36 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃

BAN 37 Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi ! Et celui-ci le frappa fort et le blessa.

KJV 37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

LSGS 37 Il trouva 04672 8799 un autre 0312 homme 0376, et il dit 0559 8799: Frappe 05221 8685-moi, je te prie! Cet homme 0376 le frappa 05221 8686 et le blessa 06481 8800 05221 8687.

NEG 37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.

OST 37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa.

VULC 37 Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.

WLC 37 וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃

BAN 38 Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux.

KJV 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

LSGS 38 Le prophète 05030 alla 03212 8799 se placer 05975 8799 sur le chemin 01870 du roi 04428, et il se déguisa 02664 8691 avec un bandeau 0666 sur les yeux 05869.

NEG 38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

OST 38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.

VULC 38 Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.

WLC 38 וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־ עֵינָֽיו׃

BAN 39 Et comme le roi passait, il cria au roi et dit : Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu'un se détournant m'amena un homme et dit : Garde cet homme ! S'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent.

KJV 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

LSGS 39 Lorsque le roi 04428 passa 05674 8802, il cria 06817 8804 vers lui 04428, et dit 0559 8799: Ton serviteur 05650 était 03318 8804 au milieu 07130 du combat 04421; et voici, un homme 0376 s'approche 05493 8804 et m'amène 0935 8686 un homme 0376, en disant 0559 8799: Garde 08104 8798 cet homme 0376; s'il vient 06485 8736 à manquer 06485 8735, ta vie 05315 répondra de sa vie 05315, ou tu paieras 08254 8799 un talent 03603 d'argent 03701!

NEG 39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!

OST 39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.

VULC 39 Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait : Servus tuus egressus est ad præliandum cominus : cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait : Custodi virum istum : qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes.

WLC 39 וַיְהִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־ הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־ אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־ הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ א֥וֹ כִכַּר־ כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃

BAN 40 Et comme ton serviteur avait affaire de côté et d'autre, l'homme disparut : Et le roi d'Israël lui dit : C'est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même.

KJV 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.

LSGS 40 Et pendant que ton serviteur 05650 agissait 06213 8802 çà et là, l'homme a disparu 0369. Le roi 04428 d'Israël 03478 lui dit 0559 8799: C'est là ton jugement 04941; tu l'as prononcé 02782 8804 toi-même.

NEG 40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.

OST 40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!

VULC 40 Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum : Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti.

WLC 40 וַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃

BAN 41 Et il se hâta d'ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.

KJV 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

LSGS 41 Aussitôt 04116 8762 le prophète ôta 05493 8686 le bandeau 0666 de dessus ses yeux 05869, et le roi 04428 d'Israël 03478 le reconnut 05234 8686 pour l'un des prophètes 05030.

NEG 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.

OST 41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.

VULC 41 At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.

WLC 41 וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ הָ֣אֲפֵ֔ר עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃

BAN 42 Et il lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

KJV 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.

LSGS 42 Il dit 0559 8799 alors au roi: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que tu as laissé échapper 07971 8765 de tes mains 03027 l'homme 0376 que j'avais dévoué par interdit 02764, ta vie 05315 répondra de sa vie 05315, et ton peuple 05971 de son peuple 05971.

NEG 42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.

OST 42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

VULC 42 Qui ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.

WLC 42 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־ אִישׁ־ חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ׃

BAN 43 Et le roi d'Israël rentra chez lui mécontent et fâché, et il vint à Samarie.

KJV 43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

LSGS 43 Le roi 04428 d'Israël 03478 s'en alla 03212 8799 chez lui 01004, triste 05620 et irrité 02198, et il arriva 0935 8799 à Samarie 08111.

NEG 43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.

OST 43 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagrin et irrité; et il vint à Samarie.

VULC 43 Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.

WLC 43 וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־ בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées